jueves, 28 de marzo de 2013

29.03.13: B.C. para mí; filosofía de Steve Jobs


----- Forwarded by EDWARD MCDONNELL/cidesi on 03/28/2013 10:31 PM -----

EDWARD MCDONNELL/cidesi
03/28/2013 10:31 PM

To

cc
nedmcd.peacecorps@gmail.com
Subject
Artículos semanales para la Pascua; pensamiento por el C.T.O. estadounidense sobre la T.T.





Estimadas damas y respetados caballeros,

Aquí tienen los artículos semanales.  Es tarde en la noche de jueves el 28 de marzo 2013 y estoy aquí preparando dichas noticias (es decir, wa, wa, wa…¡pobre Neddy!).  Pero no verdaderamente porque he tenido una semana muy ocupada y centrada en la investigación en el mercado de una ciudad sobre la frontera del norte. 

El ejercicio intelectual era fascinante y, aunque he invertido muchas, quizás demasiadas, horas en esta tarea, yo estaba bien (todo lo mismo) porque me gustan retos intelectuales y doy las bienvenidas a las oportunidades para aprender algo nuevo.  En verdad, hay mucho trabajo restante para producir un informe comprensivo; sin embargo, el peor ha pasado y estoy vivo para recontar la historia.

Resumen de noticias. De hecho, el tema más serio es el incendió casi sin límites en toda la bonita entidad federativa de San Luis Potosí.  Es un momento de oración para estos compatriotas mexicanos allí. Era una lenta semana, como se pueda sospechar, esta semana:
·         en las ciencias, hacia la estandarización de mecatrónica española e innovación científica en el polvo chileno;
·         en la aeronáutica, colaboración entre universidades españoles y Turquía para rivalizar a la U.N.A.Q. y CONALEP en Querétaro ampliando su currículo hacia la aeronáutica;
·         en la innovación básica, la mayoría de electricidad ibérica desde las renovables y la vida como ‘un gas’ entre Rusia y China; así como,
·         en la D.G. y Querétaro, expertos alemanes en Querétaro para evaluar las PyMEs, así como los U.S.A. y el U.K. moviéndose en direcciones opuestas sobre migrantes.
Había noticias felices para Querétaro con el anuncio por el Secretario de Economía de su apoyo para una universidad automotriz en nuestra ciudad.  Además, hay señales un poco sutiles que un eje de negocios está surgiendo entre D.F. y Querétaro (que, en toda probabilidad, se extenderá hasta Monterrey poco después).

Este eje vertical – que se involucrará Puebla, EdoMéx, Saltillo, León y San Luis Potosí --va a complementar otro horizontal a través del norte desde Monterrey hasta Tijuana para integrar los mercados de ambas Ciudades de Chihuahua y de Juárez, así como Hermosillo y Mexicali. Con su estrategia de la ubicación de satélites, CIDESI se encuentra en una posición propicia para aprovecharse de la cadena de valor emergente. 

A través del norte, las maquiladoras están progresando (en la mayoría de lugares) hacia atrás sobre esta cadena por asumir responsabilidades en diseño, manufactura, etc.  Entre D.F. y Monterrey, la investigación básica está progresando adelante en realizar beneficios económicos de sus conocimientos. Dicha discusión, presentada de vez a vez, crea una base excelente para la traducción por esta semana, una entrevista con el jefe de tecnología estadounidense en la revista SCIENTIFIC AMERICAN. 
[attachment "Perspectiva gubernamental de la T.T. en los U.S.A..docx" deleted by EDWARD MCDONNELL/cidesi]
Esta perspectiva del C.T.O. es beneficiosa para nosotros porque este funcionario – un emprendedor serial con una serie de éxitos – ha enfocado sus esfuerzos en temas fundamentales subyacentes de la transferencia de tecnología:
1.    la innovación abierta mediante eventos similares a los ‘boot-camps’ (capacitación intensa) para los start-ups (nuevas empresas);
2.    el llevar al mercado productos de viabilidad mínima como prototipos de trabajo  dinámicos para colaborar con los mejores desarrolladores de nuevos productos, los clientes
3.    una perspectiva sabia hacia emprendedores e inventores como agentes de conocimientos
4.    la creación de una infraestructura intelectual verdaderamente como un super-carretera de datos.

A causa de la hora tarde, voy a terminar esta carta aquí (¡para su gran alivio!) con mis deseos sinceros a cada uno de ustedes para una buena pascua lleno de esperanza y amor.  Gracias a todos y que Dios sonría sobre todos nosotros aquí, en el norte y lugares tristes en el mundo como Siria y Corea del Norte.

Gracias y saludos,
Ned
Edward McDonnell  III
Voluntario de Cuerpo de Paz
Administración

[attachment "100 artículos por área para la semana santa.docx" deleted by EDWARD MCDONNELL/cidesi]
CONACYT, I.P.N. y CIENCIA
Resumen de los artículos semanales con lo más rápidos ser:
El U.K. (63 millones) una fibra óptica capaz de transmitir datos a una velocidad que llega a un 99,7% de la velocidad de la luz en el vacío
PERÚ (treinta millones): llamada para una Secretaria de Calidad Nacional con énfasis sobre metrología
CONACYT et al.: U.N.A.M. configurando un proceso para eliminar los contaminantes de líquidos; Argentina moviendo delante en nanotecnología; plan japonés para cruzar el 'Valle de la Muerte' tecnológica; ¡aquí vienen los rusos (hasta I.P.N.)!
I+D+i: N.I. elaborando herramienta para dar seguimiento de los electrónicos sistemas embebidos; una lección oportuna desde Audi y PBL para QRO; fibra-óptica iluminando el camino para manufactura precisa; ¿es nada sagrada frente a patentes?

AERONÁUTICA
Resumen de los artículos semanales
MÉXICO (115 millones): sueldo promedio para los trabajadores de la industria aeroespacial es 1.4 veces más grande que el de los empleados del sector automotriz
La innovación en sus materiales y la utilización de herramientas 3D ha permitido fabricar piezas geométricas complejas mucho más ligeras y resistentes en menor tiempo; no utilizada ahora
Países Ibéricos: acuerdo entre MX y los U.S.A., rivales españoles de la U.N.A.Q. ganando prominencia; más apoyo financiero por el gobierno de Venezuela
Inteligencia Competitiva: Beechcraft peleando por una tercera vez contra Embraer sobre contrato para Afganistán; nuevo sistema aviónica poniéndose en marcha por Cassidian; radar que funciona en vuelo para detectar velocidades de vehículos terrestres; entidades sub-federales estadounidenses quieren aviones no tripulados ahora; Boeing aumentando capacidad por el 10% para producir el jet ‘737-max’ en 2014 y Bombardier despidiendo el atraso del despliegue de la Serie-C
Otras: acuerdo militar para mantener aviones de combate entre Rusia y Malasia; Space-X llevando mucha carga desde el ‘gran más allá’; el jet ‘787Dreamliner’ casi listo para volar; Rolls Royce va a proveer motores para el jet 'A-350’ de Airbus

ENERGÍA, AUTOMOTRIZ y TECNOVACIÓN AMERICANA
Resumen de los artículos semanales
ESPAÑA (47 millones): Cataluña (población autónoma de ocho millones) firma un acuerdo de colaboración técnica para formación profesional con Siemens (población alemana de 82 millones)
MÉXICO (115 millones): de 2.700 fabricantes de plástico, sólo 50 están capacitados para atender al sector automotriz; perdiendo la posibilidad de atraer inversionistas
MÉXICO et al.: B.R.I.C.S. liderando otros países desarrollando; la vulnerabilidad evidente de la N.A.S.A. y el mundo en términos de la infraestructura cibernética; I.B.M. creando una herramienta para acelerar la innovación a través del producto viable mínimo; ¡Aquí viene el Sr. Dick Tracey!
Energía: la posibilidad para la África de las renovables; reformas en curso dentro de PEMEX; dos gran eventos para Y.P.F. en gas de esquisto y petróleo; ¿un camino hacia 'verdequímica'?
Automotriz: un año de crecimiento de record posible para MX; tensiones en el mercado global entre los U.S.A. y Japón; Venezuela está de vuelta

Querétaro, Dirección General, etc.
(población estatal de dos millones)
Resumen de los artículos semanales
La entidad federativa tendrá apoyo de la Secretaría de la Economía para establecer una universidad automotriz modelada sobre ‘el gran éxito’ de la U.N.A.Q.
Los U.S.A. (315 millones): moderando la presión sobre México (115 millones) en perseguir los narcotraficantes; es decir, el país del norte tiene confianza en el presidente Peña-Nieto
Inteligencia competitiva: Ciudad Juárez está abierta para negocios gracias a los presidentes Calderón y Peña-Nieto; extranjeros tienen más confianza en las reformas mexicanas que la gente sí mismo; hitos logrados para PBL y SON; oraciones para S.L.P.; nueva U.V.T.C. activada en Monterrey
Querétaro: apoyo federal para una universidad automotriz en QRO; eje de manufactura para el siglo XXI entre D.F. y QRO tomando forma
Dirección General: La necesidad de flexibilidad subyacente de la innovación dentro de organizaciones formales; saludos desde el caós mundial; menos empleos disponibles en QRO ahora; Banco de México tiene aún mejor salud fiscal con altas reservas de monedas duras
Steve Jobs' 2005 Stanford Commencement Address

Discurso de Steve Jobs de graduación en la Universidad de Stanford en 2005
I am honored to be with you today at your commencement from one of the finest universities in the world. I never graduated from college. Truth be told, this is the closest I’ve ever gotten to a college graduation. Today I want to tell you three stories from my life. That’s it. No big deal. Just three stories.

Es un honor estar con ustedes hoy en su ceremonia de graduación en una de las mejores universidades del mundo. Yo nunca me gradué de la universidad. La verdad sea dicha, esto es lo más cercano que he llegado a una graduación universitaria. Hoy quiero contarles tres historias de mi vida. Eso es todo. No es gran cosa. Sólo tres historias.



The first story is about connecting the dots.  I dropped out of Reed College after the first 6 months, but then stayed around as a drop-in for another 18 months or so before I really quit. So why did I drop out?

La primera historia es sobre conectar los puntos. Dejé de estudios formales en el Reed College después de los primeros 6 meses, y seguí yendo como visitante por 18 meses o más antes de renunciar de verdad. Entonces, ¿por qué me retiré?



It started before I was born. My biological mother was a young, unwed college graduate student, and she decided to put me up for adoption. She felt very strongly that I should be adopted by college graduates, so everything was all set for me to be adopted at birth by a lawyer and his wife. Except that when I popped out they decided at the last minute that they really wanted a girl. So my parents, who were on a waiting list, got a call in the middle of the night asking: “We have an unexpected baby boy; do you want him?” They said: “Of course.” My biological mother later found out that my mother had never graduated from college and that my father had never graduated from high school. She refused to sign the final adoption papers. She only relented a few months later when my parents promised that I would someday go to college.

Todo empezó antes que yo naciera. Mi madre biológica era una joven estudiante, soltera graduada de la universidad, y decidió darme en adopción. Ella creía firmemente que debía ser adoptado por graduados universitarios, por lo que todos los acuerdos se establecieron para que fuese adoptado al nacer por un abogado y su esposa. Cuando yo nací, decidieron que en realidad deseaban una niña. Así que mis padres, que estaban en lista de espera, recibieron una llamada en medio de la noche preguntándoles: "Tenemos un niño no deseado. ¿Lo quieren? "  Dijeron: "Por supuesto." Mi madre biológica se enteró que mi madre nunca se había graduado de la universidad y que mi padre nunca se había graduado de la escuela secundaria. Ella se negó a firmar los documentos de adopción. Ella aceptó unos meses más tarde, cuando mis padres prometieron que algún día yo iría a la universidad.



And 17 years later I did go to college. But I naively chose a college that was almost as expensive as Stanford, and all of my working-class parents’ savings were being spent on my college tuition. After six months, I couldn’t see the value in it. I had no idea what I wanted to do with my life and no idea how college was going to help me figure it out. And here I was spending all of the money my parents had saved their entire life. So I decided to drop out and trust that it would all work out OK. It was pretty scary at the time, but looking back it was one of the best decisions I ever made. The minute I dropped out I could stop taking the required classes that didn’t interest me, and begin dropping in on the ones that looked interesting.
Diecisiete años más tarde me fui a la universidad. , Ingenuamente elegí una universidad casi tan cara como Stanford, y todos los ahorros de mis padres de clase trabajadora fueron gastados en mi educación universitaria. Después de seis meses, no pude ver el valor en ella. No tenía idea de lo que yo quería hacer con mi vida y no tenía idea de cómo la universidad me ayudaría a decidir. Sin embargo, me agotan todos los ahorros de mis padres. Así que decidí retirarme y confiar en que todo iba a resultar bien. Fue aterrador en ese momento, pero lo recuerdo ahora como una de las mejores decisiones que he tomado. Tras abandonar la escuela, yo podría  dejar las clases obligatorias que no me interesaban, y participar en las que se veían interesantes.



It wasn’t all romantic. I didn’t have a dorm room, so I slept on the floor in friends’ rooms, I returned coke bottles for the 5¢ deposits to buy food with, and I would walk the 7 miles across town every Sunday night to get one good meal a week at the Hare Krishna temple. I loved it. And much of what I stumbled into by following my curiosity and intuition turned out to be priceless later on. Let me give you one example.

No todo fue romántico. Dormía en el piso de los dormitorios de amigos, llevaba botellas de Coca Cola para el dinero del depósito de cuarenta centavos para comprar comida, y caminaba once kilometros por la ciudad cada domingo por la noche para comer una buena comida para esa semana en el templo Hare Krishna. Me encantó. Y gran parte de lo que he descubierto por casualidad, siguiendo mi curiosidad e intuición ha demostrado su valor infinito en el futuro. Déjeme darle un ejemplo.



Reed College at that time offered perhaps the best calligraphy instruction in the country. Throughout the campus every poster, every label on every drawer, was hand calligraphed. Because I had dropped out and didn’t have to take the normal classes, I decided to take a calligraphy class to learn how to do this. I learned about typefaces, about the amount of space between different letter combinations, about what makes great typography great. It was beautiful, historical, artistically subtle in a way that science can’t capture, and I found it fascinating.
Reed College en esa época ofrecía quizás la mejor instrucción en caligrafía del país. A lo largo del campus cada cartel, cada etiqueta en todos los cajones estaban bellamente escritos en caligrafía a mano. Porque había dejado la escuela y no tienen que tomar las clases normales, decidí tomar una clase de caligrafía para aprender cómo hacer esto. Aprendí sobre las tipografías ‘serif’ y ‘sans serif’, sobre el espaciamiento entre las letras, la tipografía creativa como un arte. Fue hermoso, histórico, artísticamente sutil de una manera que la ciencia no puede capturar, y lo encontré fascinante.



None of this had even a hope of any practical application in my life. But ten years later, when we were designing the first Macintosh computer, it all came back to me. And we designed it all into the Mac. It was the first computer with beautiful typography. If I had never dropped in on that single course in college, the Mac would have never had multiple typefaces or proportionally spaced fonts. And since Windows just copied the Mac, it’s likely that no personal computer would have them. If I had never dropped out, I would have never dropped in on this calligraphy class, and personal computers might not have the wonderful typography that they do. Of course it was impossible to connect the dots looking forward when I was in college. It was very clear looking backwards ten years later.

Nada de esto tenía alguna aplicación práctica en mi vida. Pero diez años más tarde, cuando estábamos diseñando la primera computadora Macintosh, todo volvió a mí. Y hemos diseñado todo de que el aprendizaje de la caligrafía en el Mac. Fue el primer ordenador con tipografías bellas. Si yo no hubiera asistido a ese único curso de manera informal en la universidad, la Mac nunca habría tenido tipos múltiples o fuentes proporcionalmente espaciadas. Debido a que Windows copió la Mac, es probable que ninguna computadora personal la tendría. Si nunca me hubiera retirado, nunca habría asistido a esa clase de caligrafía, y las computadoras personales no tendrían la maravillosa tipografía que tienen. Por supuesto era imposible conectar los puntos mirando hacia el futuro cuando estaba en la universidad. Pero fue muy, muy claro mirando atrás diez años más tarde.
Again, you can’t connect the dots looking forward; you can only connect them looking backwards. So you have to trust that the dots will somehow connect in your future. You have to trust in something — your gut, destiny, life, karma, whatever. This approach has never let me down, and it has made all the difference in my life.

Una vez más, no se puede conectar los puntos mirando hacia adelante, que solamente pueden conectarlos mirando hacia atrás. Por lo tanto, usted tiene que confiar en que los puntos de alguna manera se conectarán en su futuro. Tienes que confiar en algo - su instinto, su destino, la vida, el karma, etc.  Esta perspectiva nunca me ha decep-cionado, y ha hecho toda la diferencia en mi vida.



My second story is about love and loss.  I was lucky — I found what I loved to do early in life. Woz and I started Apple in my parents garage when I was 20. We worked hard, and in 10 years Apple had grown from just the two of us in a garage into a $2 billion company with over 4000 employees. We had just released our finest creation — the Macintosh — a year earlier, and I had just turned 30. And then I got fired. How can you get fired from a company you started? Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. But then our visions of the future began to diverge and eventually we had a falling out. When we did, our Board of Directors sided with him. So at 30 I was out. And very publicly out. What had been the focus of my entire adult life was gone, and it was devastating.
Mi segunda historia es sobre amor y pérdida. Yo fui afortunado - descubrí lo que amaba hacer temprano en la vida. Woz y yo comenzamos Apple en el garage de mis padres cuando tenía 20 años. Hemos trabajado muy duro. Dentro de diez años, Apple creció de nosotros dos en un garaje a una compañía de treinta mil millones de pesos, con más de 4.000 empleados. Habíamos empezado a vender nuestra mejor creación - el Macintosh - un año antes, y yo acababa de cumplir treinta años de edad. Y luego me despidieron. ¿Cómo podría yo ser despedido de una empresa que yo había empezado? Bueno, mientras Apple crecía contratamos a alguien a quien yo pensaba que era talentoso para dirigir conmigo, y trabajamos bien juntos ese primer año.  Pero nuestras visiones del futuro empezaron a desviarse y tuvimos un tropiezo. Cuando eso pasó, nuestra Junta Directiva se puso con él. Yo era joven y estaba fuera. Y de forma muy notoria. Lo que había sido el foco de toda mi vida adulta se había ido, y fue devastador.



I really didn’t know what to do for a few months. I felt that I had let the previous generation of entrepreneurs down – that I had dropped the baton as it was being passed to me. I met with David Packard and Bob Noyce and tried to apologize for screwing up so badly. I was a very public failure, and I even thought about running away from the valley. But something slowly began to dawn on me — I still loved what I did. The turn of events at Apple had not changed that one bit. I had been rejected, but I was still in love. And so I decided to start over.

Yo realmente no sabía qué hacer por algunos meses. Sentía que había decepcionado a la generación anterior de empresarios - que había fracasado en el liderazgo en el momento que lo estaba asumiendo. Me reuní con David Packard y Bob Noyce e intenté disculparme por haberlo fastidiado tanto. Yo era un absoluto fracaso público e incluso pensaba en alejarme del Silicon Valley. Pero algo comenzó lentamente a ocurrir a mí - aún amaba lo que hacía. El giro de los acontecimientos en Apple no había cambiado eso ni un poco. Había sido rechazado, pero seguía enamorado. Y así decidí comenzar de nuevo.



Getting fired from Apple was the best thing that could have ever happened to me. The heaviness of being successful was replaced by the lightness of being a beginner again, less sure about everything. It freed me to enter one of the most creative periods of my life.

Yo no lo vi en ese momento, pero me echaran de Apple fue lo mejor que pude haber pasado a mí. La carga del éxito fue reemplazado por la frescura de ser un principiante otra vez, menos seguro de todo. Me liberó para entrar en uno de los periodos más creativos de mi vida.



During the next five years, I started a company named NeXT, another company named Pixar, and fell in love with the woman who became my wife. Pixar created the world’s first computer animated feature film, Toy Story, and is now the most successful animation studio in the world. Apple bought NeXT, I returned to Apple, and the technology we developed at NeXT is at the heart of Apple’s current renaissance. And Laurene and I have a wonderful family together.

Durante los próximos cinco años, comencé una compañía llamada NeXT, otra compañía llamada Pixar, y me enamoré de una asombrosa mujer que se convertiría en mi esposa. Pixar llegó a crear la primera película animada por computadora, Toy Story, y ahora es el estudio de animación más exitoso del mundo. En un notable giro de los acontecimientos, Apple compró NeXT, regresé a Apple y la tecnología que desarrollamos en NeXT es el corazón del actual renacimiento de Apple. Y Laurene y yo tenemos una maravillosa familia.



I’m pretty sure none of this would have happened if I hadn’t been fired from Apple. It was awful tasting medicine, but I guess the patient needed it. Sometimes life hits you in the head with a brick. Don’t lose faith. I’m convinced that the only thing that kept me going was that I loved what I did. You’ve got to find what you love. And that is as true for your work as it is for your lovers. Your work is going to fill a large part of your life, and the only way to be truly satisfied is to do what you believe is great work. And the only way to do great work is to love what you do. If you haven’t found it yet, keep looking. Don’t settle. As with all matters of the heart, you’ll know when you find it. And, like any great relationship, it just gets better and better as the years roll on. So keep looking until you find it. Don’t settle.

Estoy seguro de que nada de esto habría ocurrido si no me hubiesen despedido de Apple. Fue una amarga medicina, pero supongo que el paciente la necesitaba. A veces la vida te golpea en la cabeza con un ladrillo. No pierdan la fe. Estoy convencido de que lo único que me permitió seguir fue que yo amaba lo que hacía. Uno tiene que encontrar su pasión. Eso es tan cierto para el trabajo como lo es para el amor. Su trabajo va a llenar gran parte de su vida, y la única manera de sentirse satisfecho es hacer lo que usted cree que es grande. Y la única manera de hacer un gran trabajo es amar lo que haces. Si no lo han encontrado, sigan buscando. No te rindas. Al igual que con todos los asuntos del corazón, uno sabe cuando lo encuentra. Y, como cualquier gran relación, que sólo se pone mejor y mejor, como los años pasan. Siga buscando hasta que lo encuentres. No te conformes con menos.



My third story is about death.  When I was 17, I read a quote that went something like: “If you live each day as if it was your last, someday you’ll most certainly be right.” It made an impression on me, and since then, for the past 33 years, I have looked in the mirror every morning and asked myself: “If today were the last day of my life, would I want to do what I am about to do today?” And whenever the answer has been “No” for too many days in a row, I know I need to change something.

La tercera historia es sobre la muerte. Cuando tenía diecisiete años, leí una cita que decía algo como: "Si vives cada día como si fuera el último, algún día seguramente en lo cierto." Se hizo una impresión en mí, y desde entonces, para el últimos treinta y tres años, me he mirado en el espejo cada mañana y me pregunté: "Si hoy fuera el último día de mi vida, ¿querría hacer lo que voy a hacer hoy?" y si la respuesta ha sido "no "por demasiados días seguidos, sé que necesito cambiar algo.



Remembering that I’ll be dead soon is the most important tool I’ve ever encountered to help me make the big choices in life. Because almost everything — all external expectations, all pride, all fear of embarrassment or failure – these things just fall away in the face of death, leaving only what is truly important. Remem-bering that you are going to die is the best way I know to avoid the trap of thinking you have something to lose. You are already naked. There is no reason not to follow your heart.

Recordar que estaré muerto pronto, más que nada, me ha dado el poder para tomar las grandes decisiones en la vida. Porque casi todo - las expectativas externas, todo orgullo, el miedo al ridículo o al fracaso - se dividen en polvo en el rostro de la muerte, sólo el resto es realmente importante. Recordar que vas a morir es la mejor manera que conozco para evitar la trampa de pensar que hay algo que perder. Ya están desnudos. Por lo tanto, no hay ninguna razón para no seguir tu corazón.



About a year ago I was diagnosed with cancer. I had a scan at 7:30 in the morning, and it clearly showed a tumor on my pancreas. I didn’t even know what a pancreas was. The doctors told me this was almost certainly a type of cancer that is incurable, and that I should expect to live no longer than three to six months. My doctor advised me to go home and get my affairs in order, which is doctor’s code for prepare to die. It means to try to tell your kids everything you thought you’d have the next 10 years to tell them in just a few months. It means to make sure everything is buttoned up so that it will be as easy as possible for your family. It means to say your goodbyes.

Hace aproximadamente un año me diagnosticaron cáncer. Me hicieron un scanner a las 7:30 de la mañana y claramente mostraba un tumor en el páncreas. Yo ni siquiera sabía qué era el páncreas. Los médicos me dijeron que era prácticamente seguro un tipo de cáncer incurable, y que debería esperar vivir no más de tres a seis meses. Mi doctor me aconsejó irme a casa y arreglar mis asuntos en orden, que es el código médico para que me prepare para morir. Significa intentar decirle a tus hijos todo lo que pensabas decirles en los próximos diez años, decirlo en unos pocos meses. Que significa para mí para asegurarse de que todo está preparado para que mi muerte le hará daño a mi familia menos. Esto significa decir adiós a sus seres queridos.



I lived with that diagnosis all day. Later that evening I had a biopsy, where they stuck an endoscope down my throat, through my stomach and into my intestines, put a needle into my pancreas and got a few cells from the tumor. I was sedated, but my wife, who was there, told me that when they viewed the cells under a microscope the doctors started crying because it turned out to be a very rare form of pancreatic cancer that is curable with surgery. I had the surgery and I’m fine now.

Viví con ese diagnóstico todo el día. Esa misma tarde, me hicieron una biopsia en que introdujeron un endoscopio por mi garganta, a través del estómago y mis intestinos, pusieron una aguja en mi páncreas y extrajeron unas pocas células del tumor. Estaba sedado, pero mi esposa, que estaba allí, me dijo que cuando vieron las células bajo el microscopio los médicos comenzaron a llorar porque tenía una forma rara de cáncer pancreático, curable con cirugía. Me operaron y ahora estoy bien. 



This was the closest I’ve been to facing death, and I hope it’s the closest I get for a few more decades. Having lived through it, I can now say this to you with a bit more certainty than when death was a useful intellectual concept.

Este ha sido mi mejor encuentro con la muerte, y espero que eso es todo por unas cuantas décadas más. Al haber vivido esa experiencia, puedo decir esto con más certeza que cuando la muerte era un concepto útil pero puramente intelectual.



No one wants to die. Even people who want to go to heaven don’t want to die to get there. And yet death is the destination we all share. No one has ever escaped it. And that is as it should be, because Death is very likely the single best invention of Life. It is Life’s change agent. It clears out the old to make way for the new. Right now the new is you, but someday not too long from now, you will gradually become the old and be cleared away. Sorry to be so dramatic, but it is quite true.

Nadie quiere morir. Incluso la gente que quiere ir al cielo no quiere morir para llegar allí. Nos guste o no, la muerte es el destino que todos compartimos. Nadie lo evita. Y así es como debe ser, porque la Muerte es posiblemente el mejor catalizador de la creación en la vida. Es el agente de cambio de la Vida. Elimina lo viejo para anunciar el nuevo. Ahora mismo lo nuevo son ustedes, pero algún día no muy lejano, gradualmente ustedes serán viejos y serán eliminados. Esta realización es tan cierto como que es dramática.



Your time is limited, so don’t waste it living someone else’s life. Don’t be trapped by dogma — which is living with the results of other people’s thinking. Don’t let the noise of others’ opinions drown out your own inner voice. And most important, have the courage to follow your heart and intuition. They somehow already know what you truly want to become. Everything else is secondary.

Como el tiempo es limitado, no lo tire al vivir la vida de alguien. No se dejen atrapar por el dogma - que está trabajando bajo los resultados del pensamiento de los demás. No dejes que el ruido de las opiniones de los demás aplastar a su propia voz interior. Y lo más importante, tener el coraje de seguir su corazón e intuición. En el fondo, ya sabe lo que realmente quieren llegar a ser. Todo y todos lo demás es secundario.



When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. This was in the late 1960s, before personal computers and desktop publishing, so it was all made with typewriters, scissors, and polaroid cameras. It was sort of like Google in paperback form, 35 years before Google came along: it was idealistic, and overflowing with neat tools and great notions.

Cuando yo era joven, había una publicación asombrosa llamada The Whole Earth Catalog, que era una de las biblias de mi generación. Fue creada por un tipo llamado Stewart Brand no lejos de aquí, y le dio vida a un catálogo a través de su toque poético. Esto fue en los años sesenta, antes de los ordenadores personales y la autoedición. Hizo su catálogo sólo con máquinas de escribir, tijeras y cámaras polaroid. Era como Google con tapas de cartulina, treinta y cinco años antes de que Google presentó. Con el idealismo de la editorial reduce a la impresión, The Whole Earth Catalog abundaban de hermosas herramientas y grandes conceptos.



Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Beneath it were the words: “Stay Hungry. Stay Foolish.” It was their farewell message as they signed off. Stay Hungry. Stay Foolish. And I have always wished that for myself. And now, as you graduate to begin anew, I wish that for you.

Stewart y su equipo publicaron varias ediciones del The Whole Earth Catalog, y luego, cuando ya había superado su destino, se cerró con una última cuestión. Era mediados de los setenta, y yo tenía tu edad. En la contraportada de su última edición, había una fotografía de la carretera al amanecer, el tipo que podrías encontrarte haciendo dedo si fueran así de aventureros. Bajo ella estaban las palabras: "Sigue hambriento. Sigue alocado ". Era su despedida sencilla y directa. Sigue teniendo hambre y alocado. Y siempre he deseado eso para mí. Y ahora, mientras usted termina una vida para iniciar otro, espero que todos ustedes viven de eso.



Stay Hungry. Stay Foolish.  Thank you all very much.

Sigue teniendo hambre y alocado.  Muchas gracias a todos ustedes.
This address was delivered by Steve Jobs (1955-2011), then CEO of Apple Computer and of Pixar Animation Studios, at Stanford University’s 114th Commencement on 12 de junio 2005.

No hay comentarios:

Publicar un comentario