viernes, 22 de noviembre de 2013

22.11.13: John Kennedy; 1917-1963


De: EDWARD J. MCDONNELL
Enviado: viernes, 22 de noviembre de 2013 12:29 p.m.
Cc: nedmcd.peacecorps@gmail.com
Asunto: El 22 de noviembre 1963; Dallas; Tejas; las doce y media por la tarde

El invierno de soixante-quinze (1975) era similar a otros à Paris, supongo – un choque irreconciliable entre la gloria del pasado francés contra un clima gris del presente. En la oficina de la Dirección General de Le Figaro, un periódico diario de Paris,  yo estaba tomando, tentativamente, mi primera y solo whisky nunca -- del tipo escoces con los dos perros, un negro y un blanco. Temblando desde el sabor desafiante del whisky, miraba a un editor mayor del gran periódico y le pregunté casi tímidamente, «Qui a été le meilleur président des Etats Unis à votre avis, Monsieur? »

[¿Quién es su presidente favorito estadounidense?]  Sin hesitación, este verdadero caballero continental, me respondió, «Sans doute, ce serait Président Kennedy…» Por supuesto, no era sorprendido porque los franceses habían sido famosos en su admiración del presidente Kennedy y, aún más encantados con su esposa, la ‘glaMujer’, Jacqueline Bouvier Kennedy (Onassis, para entonces).

[Sin duda, sería el presidente Kennedy.] Pero no estaba terminado con mis preguntas, «Est-ce que je pourrais vous demander pourquoi? » [¿Señor, quisiera decirme porqué?]. Otra vez, sin hesitación, este caballero, tan inteligente como refinado, me dijo, con un aspecto de humildad, «Parce qu’il était ce qu'un président américain devrait être…et sa femme merveilleuse!»[Porque él era lo que un presidente estadounidense debería ser…¡y su esposa maravillosa!]
Así, más de once años después su asesinato, este presidente – este hombre – podría captar, con la ayuda de la elegante Jackie, la imaginación de los líderes intelectuales entre los franceses aun todavía…



…Fue las tres de la tarde más o menos.  No era muy feliz con la escuela.  La monja, Sister Mercedes – el mismo nombre del coche alemán que mi tía y tío tenían (un de tal vez seis o siete en Pittsburgh); y, ella era similar a una maldita alemana: tiránica y fea --  no estaba en la sala; ella había salido de repente y rápido.  Sin embargo, no fue nada para averiguar; esta escuela siempre había sido un lastre – es todo que supe.

Esta mala monja -- ella me había dado una palmada en la cara varias veces, un o dos meses antes, cuando ella me sorprendió cuando estaba jugando el toro en una corrida con una chica 'angelical' (al menos en los ojos enojados de la Sor Mercedes). Después de eso, me condenó al Infierno; no había sabido que la imitación de un toro fuera un pecado mortal. Después de todo, la iglesia católica antes del Segundo Consejo Vaticano – es decir, en el otoño de 1963 – era diferente que hoy en día.

De repente, con la misma manera casi frenética cuando ella se había huido de la sala, Sister Mercedes regresó a la sala en hacer la señal de la cruz varias veces en repetición como si fuera una persona desesperada con la esperanza fútil que una mera repetición de la misma acción otra vez, otra vez y otra vez podría cambiar un resultado atroz de un destino trágico. Ella tuvo una expresión bien rara, en su cara ahora poco roja; algo que no había visto antes: un sentimiento además de ira.

En el mismo momento, Sor Mercedes me pareció triste y temerosa. ¿Qué pasó con ella? Como estaba yendo a la frente de la sala, ella dijo sin respiro, “The President has been shot.  Please, we must pray…” [Vamos a rezar -- ¡se ha tirado al presidente Kennedy!]. Instantáneamente, todos nosotros – si un niño, condenado al infierno, o una niña tan angelical – estuvimos pidiendo a Dios para preservar a un hombre no bien claro para nuestras pequeñas mentes. 

Sin embargo, las noticias no podrían ser tan feas a causa de nuestra temprana liberación inminente sobre un viernes al momento de la llegada de los camiones de escuela…unos veinte minutos más tarde, a las tres y media.  En el viaje por camión a casa, me extrañé a mi amigo anterior, Sammy, un taxista modesto, con un brazo deformado y torcido, que me había manejado, con otros compañeros de kindergarten, durante el año precedente. Sammy fue un caballero siempre a mí. Era uno de mis amigos favoritos en mi pequeño mundo.

Sammy podía explicar cosas complejas con calma y paciencia, como porqué mis padres habían estado tan preocupados por un lugar llamado 'Cuba', cuando yo era un estudiante de kindergarten en 1962. El camión era muy ruidoso con gritos casi al azar, sin pausa ni causa (en mi opinión, como un niño de seis años). Los chicos "grandes", de diez u once años, estaban discutiendo sin escuchar; pero esto fue casi normal con los chicos mayores en 1963.

Uno declaró: "It's nothing, you retards. Kennedy got a little scratch, that's it. [¡No es nada, idiotas! Kennedy está bien. Sólo un rasguño...]
“Forgot you, dolt. The president’s hurt bad, real bad…” [¡Olvídalo, imbécil! El presidente está herido, y muy gravemente…] 

Los gritos y contra-gritos; declaraciones y refutaciones igualmente definitivas siguieron volar a través de este miserable camión hasta que llegué -- ¡al fin! -- a la parada cerca de mi casa. Las niñas eran silenciosas; algunas parecían llorar; por supuesto, eso no fue importante porque niñas estaban llorando todo el día y toda la noche; de hecho, para sollozar fue la sola razón de la existencia para niñas. Por supuesto, fui muy confundido.

Cuando salí de mi camión escolar y estaba caminando sobre la banqueta hasta la casa, todo era tranquilo; pero de una manera extraña.  Daisy, el perro feroz del ciego Sr. Douglas, no estaba en su patio, como siempre, ladrando sin fin para darme miedo – sólo a mí y a ningún otro.  No me encontré ninguno tránsito, tampoco. Pero, era el medio de la tarde de viernes cuando gente estaría en la calle. No había otros niños, también, incluso mi hermana.  Ella ya habría llegado desde su kindergarten por ahora, gracias a su nuevo amigo, el Sr. Sammy (tomado desde mí; ¡ninguna justicia!). Nada podría explicarle este misterioso silencio. 


Ningún de beisbol ni futbol americano de toque, tampoco.  ¿Qué está pasando hoy? Tal silencio fue tan raro como inesperado y eso me hizo inquieto. Pues, caminé hasta la puerta de la casa y, antes de tocar la timbre, mi madre la abrió para mí.  No es ordinario, tampoco, mi padre prefería que yo abra la puerta para mi madre. En este momento me di cuenta que estaba tiritando. ‘¿Cuál? Es noviembre…’ pensaba yo. Pero este temblor era más que una reacción física al clima.  ¿Qué pasa?

Cuando se abrió la puerta, pude ver inmediatamente que mi madre no se sentía bien del todo. Ella tenía ojos hinchados pero, como mi padre, no bebía mucho.  “¿Estás bien, mami?” Luego, me noté a mi hermana, de pie detrás de mi madre, chupándose el dedo de pulgar. Claire tenía apenas cinco años y no lo había hecho eso por un año, al menos. Sin duda, algo muy malo le había sucedido.  Comenzaba preocuparme de mi padre.

Como si ella había leído mi mente, mi madre dijo con un dolor que no habían visto antes, “Su padre está regresando de su oficina. Nedder, el presidente Kennedy ha muerto.”  Esa noche, durante un cena silenciosa sin carne -- pero me gustó macarrones con queso; ser católico no era tan malo todo el tiempo – mis papas explicaron en términos accesibles para sus chicos lo que había pasado. Todo ese fin-de-semana fue totalmente confundido para mí. La próxima noche, el sábado, mi madre y mi padre fueron muy enojados pero, gracias a Dios (y por una vez), no conmigo.



No pude entender su ira. Después de todo, ese asesino horrible, el Sr. Oswald, se había mató a sí mismo por la venganza en la mañana después de su crimen. Por supuesto, él lo había merecido, o así se me parecía. Mis padres explicaron muchas cosas durante los próximos días, empezando con, “Lee Harvey Oswald was guilty but he was a sick man. Two wrongs don’t make a right…” [El Sr. Oswald fue culpable de un crimen terrible, pero era enfermo de la mente. Dos injusticias no se anulan entre sí en favor de la justicia…]

De hecho, en la misa del próximo día mi padre nos dijo a mi hermana ya mí para rezar para la familia de Lee Harvey Oswald además de los Kennedy. ¿Por qué estoy yendo al Infierno por haber sido un toro mientras que este Oswald iba a recibir oraciones para su alma? Me di por vencido. ¿Se podría explicar todo eso? Verdaderamente, yo pensaba que el mundo se había vuelto loco. 

La trascendencia de este fin-de-semana llegó para mí finalmente, en términos que una mente infantil pudiera comprender, cuando vi a la linda Carolina de seis años con su hermanito, John-John, durante el funeral de su padre.  Sólo podía entender una parte de la tragedia nacional con las lágrimas de una chica de mi edad. 

Después de esos cuatro días duros, mis papas estarían contentos a menudo, pero nunca tan felices; mi país sería nuevamente confidente, pero no tan confidente...



Tan bellísima una mañana del otoño en Nueva Inglaterra -- ¡como una visión espiritual de la poesía sublime de Robert Frost! Sin embargo, me sentía triste que mi madre, enterrada algunas meses antes, no estaba con nosotros para la boda de mi primo (quitado una vez), el hijo de mi prima.  Los demás ya habían regresado a Nueva York y a Boston. Sin embargo, yo había decidido quedarme en Hyannis Post por dos días más para visitar a mi tía Bárbara, la hermana de mi padre, muerto por seis años ahora. Yo le extrañaba, también.
    
Después de mi curso regular de correr (de unos seis kilómetros), estaba caminando en el clima fresco tan bonito y tranquilo.  Estos momentos me darían energía para regresar a Manhattan y mi trabajo sobre Wall Street.  Aunque yo no había sido rico, había tenido mucha suerte con la generosidad de mis familiares.  Mientras de caminar hacia la casa de verano de mí tía, un hombre, manejando su coche, me acercó y me señalo para hablar con él.

“¿Dónde está la casa del presidente?” Inmediatamente, entendí el deseo subyacente la pregunta. Sin embargo, hace años antes, me habría dicho, ‘Uggh. Un turista…voy a confundirle con instrucciones erróneas…jajaja".  De verdad, como adolescente, había pensado en una tal manera porque no me gustó de no ser una parte de Hyannis Port; de no ser uno de los chicos que pasaría todo el verano allí. 

Sí, mi madre fue enojada conmigo cuando ella había descubierto que yo había sido un ‘snob’ en engañar a la gente que querían solo ver la casa de su presidente Kennedy. Pero, todo eso había sido en los años setenta, los mismos cuando estudié en Paris…Pero, ahora fue el año 2000 y el presidente había sido muerto por casi cuatro décadas para entonces. Esta vez, no quería ser un tonto. De veras, pude sentir la sangre llenando en mis mejillas.

Este hombre era típico del distrito del sur de Boston; católico e irlandés como había sido nuestro presidente.  Él tuvo este acento de Boston; él no habría oído de ‘HARVARD’ pero sólo de ‘Jah-vahd’.  Esta vez yo me incliné hacia el coche, con mi t-shirt lleno de sudor, y le he dicho, “Well, sir, you´re right near it, actually. Just go straight to that intersection, the President’s house is on the far left-hand corner, behind that wooden fence.”

[De veras, caballero, está muy cerca de la casa del presidente. Se la encontrará sobre la esquina izquierda a través de la intersección, detrás de la cerca de madera…].  Intercambiamos nuestras gracias y saludos para un buen resto del día.  Como yo estaba mirando a este coche yendo cada vez más lejos de mí, hacia la casa Kennedy, me asombró que este hombre todavía tenía tal lugar en los corazones de mis compatriotas, dos generaciones después de su trágica muerte. ¡Qué caballero maravilloso debió haber sido, este John Kennedy!



...« Aimerais-tu un autre? » [¿Otro whisky ?]
Su voz me sacó de nuevo en la década de 1970.
« Non merci. C’est un peu trop fort pour moi… » 
Sonreí. Él sonrió, también. Luego, dije, « Mais… »
« Mais, quoi ? » [Pero, ¿qué ?] me preguntó.
« Ma famille aimait bien Jean Kennedy aussi. » [También, le gustó a mi familia el presidente Kennedy…]
« Biensûr… » Ambos de nosotros sonreímos. 
Cincuenta años es un plazo largo; en algunos casos, todavía no suficientemente largo. 

Gracias y saludos,
Ned
Edward J. McDonnell  III, CFA
Peace Corps-México
USMX.:  860-690-1740
SKYPE: nedmcd3


Trade Mart Speech

Discurso al Mercado de Negocios
JOHN FITZGERALD KENNEDY (el 29 de mayo 1917- el 22 de noviembre 1963)
el treinta-y-cinco presidente de los Estados Unidos de NorteAmérica
Extracto del discurso programado pero nunca presentado; el  22 de noviembre 1963; Dallas
The advancement of learning depends on community leadership for financial political support, and the products of that learning, in turn, are essential to the leadership's hopes for continued progress and prosperity. It is not a coincidence that those communities possessing the best in research and graduate facilities -- from MIT to Cal Tech -- tend to attract new and growing industries. I congratulate those of you here in Dallas who have recognized these basic facts through the creation of the unique and forward-looking Graduate Research Center.

Avances en aprendizaje dependen del liderazgo de la comunidad por apoyo no solo político sino financiero. Los productos de dicho aprendizaje, a su vez, son críticos para el mantenimiento del progreso y prosperidad. No es una coincidencia que las comunidades que tienen las mejores facilidades en posgrados e investigación – desde M.I.T. hacia Cal Tech – tienden a atraer nuevas industrias en crecimiento.  Quiero saludar a ustedes en Dallas por haber entendido tales realidades en establecer su único Centro de vanguardia de Investigaciones de Posgrados.



This link between leadership and learning is not only essential at the community level. It is even more indispensable in world affairs. Ignorance and misinformation can handicap the progress of a city or a company, but they can, if allowed to prevail in foreign policy, handicap this country's security. In a world of complex and continuing problems, in a world full of frustrations and irritations, America's leadership must be guided by the lights of learning and reason -- or else those who confuse rhetoric with reality and the plausible with the possible will gain the popular ascendancy with their seemingly swift and simple solutions to every world problem.

Esta vinculación entre liderazgo y erudición es esencial no solo al nivel comunal pero es aún más indispensable en todo el mundo. Aunque la ignorancia o la falta de progreso puedan estancar el crecimiento de una ciudad o empresa, tales deficiencias en las relaciones exteriores pueden minar la seguridad de la República. En este mundo de complejos problemas en curso, en un mundo lleno de frustraciones y desafíos, el liderazgo estadounidense debería guiarse por la luz de razón y aprendizaje. De otra manera,  ellos que confunden la retórica por la realidad -- así como el factible cotidiano con una mejor posibilidad para el futuro -- van a apoderarse de la atención de otros con una solución sencilla y rápida y equivocada hacia cada problema internacional.



There will always be dissident voices heard in the land, expressing opposition without alternative, finding fault but never favor, perceiving gloom on every side and seeking influence without responsibility. Those voices are inevitable. But today other voices are heard in the land -- voices preaching doctrines wholly unrelated to reality, wholly unsuited to the sixties, doctrines which apparently assume that words will suffice without weapons, that vituperation is as good as victory and that peace is a sign of weakness. We cannot expect that everyone, to use the phrase of a decade ago, will "talk sense to the American people." But we can hope that fewer people will listen to nonsense.

De vez en vez, se ha necesitado declarar alertas específicas. Dicha resistencia se componen de muchas partes distintas, desde disuasión masiva hasta influencias sutiles. Las lecciones de la última década nos han enseñado que la libertad no se pueda defenderse con sólo el poder nuclear.  Ni se puede Europa depender del estratégico poder nuclear. Además, en progresar más allá los papeles tradicionales de las fuerzas armas, hemos realizado un crecimiento de más del 600% de la fuerzas especializadas que son listas para trabajar conjunto con nuestras aliadas contra ‘partidarios’ contras guerrillas, insurgentes, asesinos y saboteadores que amenazan la libertad de manera indirecta pero peligrosa.

             


This Nation's strength and security are not easily or cheaply obtained, nor are they quickly and simply explained. There are many kinds of strength and no one kind will suffice. Overwhelming nuclear strength cannot stop a guerrilla war. Formal pacts of alliance cannot stop internal subversion. Above all, words alone are not enough. The United States is a peaceful nation. And where our strength and determination are clear, our words need merely to convey conviction, not belligerence. If we are strong, our strength will speak for itself. If we are weak, words will be of no help. It was not the Monroe Doctrine that kept all Europe away from this hemisphere. It was not General Marshall's speech [for the emergency aid to Europe under the ‘Marshall Plan’] which kept communism out of Western Europe.

Nuestra seguridad no se ha obtenido sin sacrificio ni esfuerzo.  Nuestra fortaleza no se explica rápido ni sencillamente, tampoco. Ya que haya tantas formas de fuerzas, una sola no será suficiente.  Fuerzas nucleares nunca vaya a disuadir a guerrillas. Alianzas firmadas no previenen la subversión interna. Sobre todo, meras palabras no serán suficientes por delante. Los U.S.A. son una nación de paz. Para mostrar abiertamente nuestra resistencia y determinación, nuestras palabras necesitan auto-confianza sin agresividad. Si estamos fuertes, nuestra resistencia va a hablar por sí mismo. Si estemos débiles, palabras no valen. El Doctrina Monroe en sí mismo no disuadió a Europa desde meterse en este hemisferio.  Tampoco, no era el discurso de General George Marshall [para solicitar al Congreso para recursos de emergencia para Europa después de la Segunda Guerra Mundial] que ha contenido comunismo en Europa de oeste.



It has been necessary at times to issue specific warnings. This strength is composed of many different elements, ranging from the most massive deterrents to the most subtle influences. But the lessons of the last decade have taught us that freedom cannot be defended by strategic nuclear power alone.  Nor can Europe or any other continent rely on nuclear forces alone, whether they are strategic or tactical. Finally, moving beyond the traditional roles of our military forces, we have achieved an increase of nearly 600 percent in our special forces -- those forces that are prepared to work with our allies and friends against the guerrillas, saboteurs, insurgents and assassins who threaten freedom in a less direct but equally dangerous manner.

De vez en vez, ha sido necesario para declarar alertas específicas. Dicha resistencia se componen de muchas partes distintas, desde disuasión masiva hasta influencias sutiles. Las lecciones de la última década nos han enseñado que la libertad no se debe defenderse contra sólo el poder nuclear.  Ni se puede Europa depender del estratégico poder nuclear. Además, en progresar más allá los papeles tradicionales de las fuerzas armadas, hemos realizado un crecimiento de más del 600% de las fuerzas especializadas.  Estas 'boinas verdes' son dispuestas para trabajar junto con nuestras aliadas y ‘partidarios’ contras guerrillas, insurgentes, asesinos y saboteadores que amenazan la libertad a la vez indirectamente y peligrosamente.



Reducing the economic help needed to bolster these nations that undertake to help defend freedom can have the same disastrous result. In short, the $50 billion we spend each year on our own defense could well be ineffective without the $4 billion required for military and economic assistance.  Dollar for dollar, in or out of government, there is no better form of investment in our national security than our much-abused foreign aid program. We cannot afford to lose it. We can afford to maintain it. We can surely afford, for example, to do as much for our 19 needy neighbors of Latin America as the Communist bloc is sending to the island of Cuba alone.

La reducción de ayuda económica requerida para fortalecer estas naciones que se defienden sus libertades podría asegurar el mismo resultado funesto. Es decir: el cincuenta mil millones dólares [o USD 365 mil millones en términos de hoy en día frente el presupuesto actual entre USD 475 y USD 515 mil millones de dólares actualmente] no tendrá los resultados deseados sin el USD cuatro mil millones de ayuda económica y militar [o 31 mil millones en términos actuales frente a USD 52 mil millones actualmente]. No hay mejor inversión para nuestra seguridad por delante que la ayuda económica, no importa lo que digan nuestros adversarios. Tenemos que mantenerla. Por supuesto, deberíamos apoyar nuestros diecinueve vecinos americanos al mismo nivel de ayuda soviética para pequeña Cuba.



I have spoken of strength largely in terms of the deterrence and resistance of aggression and attack. But in today's world, freedom can be lost without a shot being fired, by ballots as well as bullets. The success of our leadership is dependent upon respect for our mission in the world as well as our missiles -- on a clearer recognition of the virtues of freedom as well as the evils of tyranny. And that is also why we have regained the initiative in the exploration of outer space, making an annual effort greater than the combined total of all space activities undertaken during the fifties, launching more than 130 vehicles into earth orbit, putting into actual operation valuable weather and communications satellites, and making it clear to all that the United States of America has no intention of finishing second in space. This effort is expensive -- but it pays its own way, for freedom and for America.

He hablado de nuestra fuerza en términos de resistencia y disuasión militar contra agresión. Sin embargo, en nuestra tierra contemporánea, la libertad puede ser asesinado por la votación tan mucha como una explosión revolucionaria.  Nuestro liderazgo oportuno depende del respeto mundial no solo para nuestros misiles sino para nuestra misión nacional por delante que reconoce la virtud de la libertad frente a los estragos de tiranía. Es porque hemos recuperado la iniciativa aeroespacial por comprometer más recursos en el año actual que aquellos de toda la década de los 1950 para lanzar en el orbita más de 130 cohetes y satélites de usos pacíficos y para aclarar que los Estados Unidos tienen ningún intención para ser un perdedor en el espacio exterior. Por supuesto, tal esfuerzo está caro pero se paga por su mismo en su única manera para nuestra NorteAmérica libre.



Finally, it should be clear by now that a nation can be no stronger abroad than she is at home. Only an America which practices what it preaches about equal rights and social justice will be respected by those whose choice affects our future. Only an America which has fully educated its citizens is fully capable of tackling the complex problems and perceiving the hidden dangers of the world in which we live. And only an America which is growing and prospering economically can sustain the worldwide defenses of freedom, while demonstrating to all concerned the opportunities of our system and society.

Al final, debe ser claro para ahora que cualquiera nación no pueda ser más fuerte afuera que adentro.  Sólo una República que hace lo que dice sobre iguales derechos humanos y la justicia social será respetada por otros, la elección de quienes van a influir nuestro futuro. Sólo una América que ha educado adecuadamente a su gente podrá hacer frente a sus problemas complejos y entender los peligros ocultos dentro de nuestro mundo aquí y ahora. Solo un país que está creciendo y prosperando económicamente podrá sostener las defensas mundiales de libertad por mostrar a todos actores importantes las oportunidades intrínsecas que nuestro contrato social y nuestro sistema de gobierno les ofrecen a todos.



It is clear, therefore, that we are strengthening our security as well as our economy by our recent record increases in national income and output -- by surging ahead of most of Western Europe in the rate of business expansion and the margin of corporate profits, by maintaining a more stable level of prices than almost any of our overseas competitors, and by cutting personal and corporate income taxes by some $11 billion, as I have proposed, to assure this Nation of the longest and strongest expansion in our peacetime economic history. My friends and fellow citizens: I cite these facts and figures to make it clear that America today is stronger than ever before. Our adversaries have not abandoned their ambitions, our dangers have not diminished, our vigilance cannot be relaxed. But now we have the military, the scientific, and the economic strength to do whatever must be done for the preservation and promotion of freedom.

Por tanto, es claro que estamos fortaleciendo nuestro seguridad y nuestra economía mediante incrementos sin paralelos de la riqueza y productividad; por catapultarnos delante de la mayoría de Europa en el crecimiento y rentabilidad del sector privado; por mantener más estabilidad de precios que casi todos nuestros competidores exteriores; así como, por reducir los impuestos por unos 83 mil millones de dólares, como propuesto, para asegurar el más largo y fuerte expansión en nuestra historia de épocas pacíficas. Compañeros estadounidenses, estoy citando dichos hechos para asegurarles que nuestra República es más fuerte que jamás. Nuestros rivales no han suspendido sus ambiciones. Nuestras amenazas no han disminuido. Nuestra vigilancia no se puede relajar. Sin embargo, tenemos la fortaleza militar, económica y científica para hacer lo que se necesita para preservar, extender y promover la libertad.



The strength will never be used in pursuit of aggressive ambitions -- it will always be used in pursuit of peace. It will never be used to promote provocations -- it will always be used to promote the peaceful settlement of disputes. We, in this country, in this generation, are -- by destiny rather than by choice -- the watchmen on the walls of world freedom. We ask, therefore, that we may be worthy of our power and responsibility, that we may exercise our strength with wisdom and restraint, and that we may achieve in our time and for all time the ancient vision of "peace on earth, good will toward men." That must always be our goal, and the righteousness of our cause must always underlie our strength. For as was written long ago: "except the Lord keep the city, the watchmen waketh but in vain."

Esta fortaleza no se desplegará para ambiciones de fuerza; se aplicará en el perseguimiento de paz. En lugar de provocar a otros, nuestra fuerza servirá la resolución pacífica de disputas nacionales. Todos nosotros en este país y generación – más por el destino que por nuestra elección – debemos destacar nuestros protectores sobre estas murallas de la libertad. Por tanto, oramos por la dignidad de nuestro responsabilidad y poder; por la sabiduría para ejercitar este poder con moderación; por un mundo, en nuestro edad y en eternidad, de una paz con un énfasis para una buena voluntad universal para todos. Esta visión debe ser siempre nuestra meta basada en la justicia subyacente de nuestra resistencia. Como se escribió hace muchos años, “excepto por la protección de Dios, los vigilantes son alertos en balde.”
[Salmo 127, versículo 1, versión del King James]




Establishment of the Peace Corps
Establecer el Cuerpo de Paz
JOHN FITZGERALD KENNEDY (1917-1963), presidente de los Estados Unidos de NorteAmérica;
Anuncio de la creación del Cuerpo de Paz (Peace Corps)
el  01 de marzo 1961; Washington (Departamento de Relaciones Exteriores)
I have today signed an Executive Order providing for the establishment of a Peace Corps on a temporary pilot basis. I am also sending to Congress a message proposing authorization of a permanent Peace Corps. This Corps will be a pool of trained American men and women sent overseas by the U.S. Government or through private institutions and organizations to help foreign countries meet their urgent needs for skilled manpower.  It is our hope to have 500 or more people in the field by the end of the year. The initial reactions to the Peace Corps proposal are convincing proof that we have, in this country, an immense reservoir of such men and women—anxious to sacrifice their energies and time and toil to the cause of world peace and human progress.

Hoy, he firmado un orden executivo para establecer el Cuerpo de Paz (Peace Corps) de manera temporal hasta podremos lograr, junto con el Congreso, la autorización y financiación permanente del Peace Corps.  Dicho Cuerpo será un grupo de hombres y mujeres norteamericanos entrenados para enviarse por su gobierno (o por instituciones privadas) al extranjero para ayudar a los países con escasez urgentes de personal calificado.  Nuestro deseo es la ubicación en el campo al menos de unos 500 antes de 1962.  Las reacciones iniciales a esta propuesta proveen prueba más allá de dudas que tenemos en nuestra República una piscina profunda de tales mujeres y hombres que están listos, mediante el Peace Corps, para otorgar sus energías, tiempo y sudor para la causa de paz mundial y el progreso humano.



In establishing our Peace Corps we intend to make full use of the resources and talents of private institutions and groups. Universities, voluntary agencies, labor unions and industry will be asked to share in this effort—contributing diverse sources of energy and imagination—making it clear that the responsibility for peace is the responsibility of our entire society. We will only send abroad Americans who are wanted by the host country—who have a real job to do—and who are qualified to do that job. Programs will be developed with care, and after full negotiation, in order to make sure that the Peace Corps is wanted and will contribute to the welfare of other people. Our Peace Corps is not designed as an instrument of diplomacy or propaganda or ideological conflict. It is designed to permit our people to exercise more fully their responsibilities in the great common cause of world development.

En establecer este Cuerpo, pretendemos aprovecharnos completamente de los recursos y talentos disponibles en organizaciones privadas, grupos cívicos, universidades, agencias voluntarias, sindicatos y empresas industriales. Todos se solicitarán que contribuyan sus participaciones justas en este empeño – desde sus fuentes respectivas de innovación e imaginación – para aclarar a través de todo el mundo que la responsabilidad para la paz recae sobre todos nosotros. Vamos a enviar estadounidenses buscados por otros países con las calificaciones para hacer una contribución autentica. Los programas van a desarrollarse después de negociaciones prudentes para asegurar que el Peace Corps está bienvenido y confiado con tareas valiosas para el país.  Este Cuerpo no es una herramienta diplomática e ideológica. El Peace Corps es diseñado para permitir a nuestra gente cumplir las responsabilidades plenamente no solo para sus mismos sino para la causa común desde antigüedad para el desarrollo de nuestro mundo.



Life in the Peace Corps will not be easy. There will be no salary and allowances will be at a level sufficient only to maintain health and meet basic needs. Men and women will be expected to work and live alongside the nationals of the country in which they are stationed—doing the same work, eating the same food, talking the same language. But if the life will not be easy, it will be rich and satisfying. For every young American who participates in the Peace Corps—who works in a foreign land—will know that he or she is sharing in the great common task of bringing to man that decent way of life which is the foundation of freedom and a condition of peace.

La vida en el Peace Corps no será fácil. No habrá un sueldo, pero un subsidio modesto para mantener necesidades básicas y para la salud.  Se espera que a estas personas vayan a vivir y trabajar juntos con sus homólogos en los países anfitriones dónde estarán sirviendo en hacer el mismo trabajo, comiendo la misma comida, platicando en la misma lengua. Aunque la vida vaya estar difícil, todos los jóvenes (¡y viejos!) que participan en el Peace Corps serán profundamente enriquecidos por haber trabajado en una tierra lejana. Tales norteamericanos podrán reconocer que, él o ella, está compartiendo en un esfuerzo hercúleo en llevar a toda gente una vida de dignidad que subyace en todo gran sociedad basada en libertad y madurada en paz.
 
The Presidency and the Press

El presidente frente a la prensa
JOHN FITZGERALD KENNEDY (1917-1963), presidente de los Estados Unidos de NorteAmérica;
Extracto del discurso a la Asociación Estadounidense de Editores de Periódicos
el  17 de abril 1961; Nueva York (El hotel Waldorf Astoria)
"The very word "secrecy" is repugnant in a free and open society; and we are as a people inherently and historically opposed to secret societies, to secret oaths and secret proceedings. We decided long ago that the dangers of excessive and unwarranted concealment of pertinent facts far outweighed the dangers which are cited to justify it. Even today, there is little value in opposing the threat of a closed society by imitating its arbitrary restrictions. Even today, there is little value in insuring the survival of our nation if our traditions do not survive with it. And there is very grave danger that an announced need for increased security will be seized upon those anxious to expand its meaning to the very limits of official censorship and concealment. That I do not intend to permit to the extent that it is in my control. And no official of my Administration, whether his rank is high or low, civilian or military, should interpret my words here tonight as an excuse to censor the news, to stifle dissent, to cover up our mistakes or to withhold from the press and the public the facts they deserve to know."

La propia palabra  ‘secreto’ es repugnante para una sociedad abierta en su libertad. Como una gente, nos somos opuestos, intrínsecamente desde nuestro nacimiento, a los juramentos y procedimientos secretos. Hace casi dos siglos, decidimos que el peligro del ocultamiento indebido de información superaría cualquiera amenaza enumeradas para justificarlo.  Hoy en día, no hay muchos beneficios ganados en oponerse el desafío de un adversario cerrado por imitar sus restricciones caprichosas. Aún ahora, no vale la pena el sacrificio de preservar nuestro país sin nuestra República y sus queridas tradiciones. Siempre, enfrentamos el peligro grave que una necesidad proclamada de más y más seguridad se tomará por aquellos ansiosos para extender su sentido hacia la censura oficial por medio de encubrimiento.  No voy a permitir eso en mi propio comportamiento. Ningún funcionario de mi gobierno, si mayor o bajo o si militar o civil, debe interpretar mi discurso esta noche como permiso para imponer la censura sobre la prensa; ni para reprimir la disidencia; ni para ocultar nuestros errores; ni para retener hechos desde la prensa ni desde la gente; todos nosotros merecemos saberlos.



"For we are opposed around the world by a monolithic and ruthless conspiracy that relies on covert means for expanding its sphere of influence--on infiltration instead of invasion, on subversion instead of elections, on intimidation instead of free choice, on guerrillas by night instead of armies by day. It is a system which has conscripted vast human and material resources into the building of a tightly knit, highly efficient machine that combines military, diplomatic, intelligence, economic, scientific and political operations. Its preparations are concealed, not published. Its mistakes are buried not headlined. Its dissenters are silenced, not praised. No expenditure is questioned, no rumor is printed, no secret is revealed."

Nos enfrentamos a través del mundo por una conspiración monolítica sin compasión que depende de medios secretos para extenderse – por la infiltración más bien que la invasión; por subversión en lugar de elecciones libres y justas; por guerrillas en la noche y no ejércitos en el día.  Nos enfrentamos un sistema que ha esclavizado y robado vastos recursos, humanos y otros, para una máquina cerrada y eficiente que integra las varias operaciones militares, diplomáticas, científicas, políticas y económicas con espionaje. Preparaciones ocultadas y no publicadas. Sus errores enterrados lejos de los titulares de los periódicos. Sus disidentes silenciados y nunca bienvenidos. Ningún gasto se cuestiona; ninguna historia antipática se imprime; ningún secreto se revela.

"No President should fear public scrutiny of his program. For from that scrutiny comes understanding; and from that understanding comes support or opposition. And both are necessary. I am not asking your newspapers to support the Administration, but I am asking your help in the tremendous task of informing and alerting the American people. For I have complete confidence in the response and dedication of our citizens whenever they are fully informed.  I not only could not stifle controversy among your readers-- I welcome it. This Administration intends to be candid about its errors; for as a wise man once said: "An error does not become a mistake until you refuse to correct it." We intend to accept full responsibility for our errors; and we expect you to point them out when we miss them.

Un presidente estadounidense no debería tener miedo del escrutinio público de sus programas.  Desde dicho escrutinio viene comprensión; y, desde dicho aprendizaje, el apoyo y la oposición. Ambos son necesarios. No les pido que sus periódicos apoyen a mi gobierno. Sin embargo, busco su ayuda en la gran tarea de alertar e informar a la gente estadounidense. De veras, tengo una profunda confianza en cualquiera respuesta evidenciada por nuestra gente; nuestros ciudadanos son conscientes cuando tienen la información completa.  No solo me falta el poder para suprimir el debate público, quiero abrazar la polémica. Este gobierno va a ser abierto con sus errores. Porque un hombre muy sabido dijo una vez, “Un error no se vuelve un engaño hasta se niega a reconocerlo.” Intentamos aceptar nuestra responsabilidad para cada equivocación. De hecho es nuestra expectativa que ustedes los publicarán cuando los pasamos por alto esta responsabilidad de transparencia.



Without debate, without criticism, no Administration and no country can succeed-- and no republic can survive. That is why the Athenian lawmaker Solon decreed it a crime for any citizen to shrink from controversy. And that is why our press was protected by the First (emphasized) Amendment-- the only business in America specifically protected by the Constitution-- not primarily to amuse and entertain, not to emphasize the trivial and sentimental, not to simply "give the public what it wants"--but to inform, to arouse, to reflect, to state our dangers and our opportunities, to indicate our crises and our choices, to lead, mold educate and sometimes even anger public opinion.

Sin polémica, sin crítica, ninguno gobierno ni país puede tener éxito – y nuestra querida República no podría sobrevivir. Es porqué el legislador ateniense, Solón, decretó como delito una retirada desde la controversia. Además, es porque nuestra prensa es protegido por nuestra primera enmienda primordial—el único profesión protegida específicamente en virtud de nuestra Constitución—no solo ni principalmente para divertirnos, ni para destacar lo efímero tampoco, ni simplemente darle a la pública lo que desea—sino para informarnos; para estimularnos; para reflexionarse; para aclarar nuestros retos y oportunidades; para enumerar nuestras elecciones y crisis; así como, para liderar, dar forma, educar y aún encolerizar, algunas veces, la opinión pública.



This means greater coverage and analysis of international news-- for it is no longer far away and foreign but close at hand and local. It means greater attention to improved understanding of the news as well as improved transmission. And it means, finally, that government at all levels, must meet its obligation to provide you with the fullest possible information outside the narrowest limits of national security...And so it is to the printing press--to the recorder of man’s deeds, the keeper of his conscience, the courier of his news-- that we look for strength and assistance, confident that with your help man will be what he was born to be: free and independent."

Es decir que los publicación y análisis de las noticias internacionales no son lejanas y extrañas pero aquí y ahora en nuestras calles.  Es decir que se debe atender más cuidadosamente a la transmisión oportuna y exhaustiva de noticias. Al final, se dice, que nuestro gobierno – en cada nivel – debe cumplir la obligación para proveer a ustedes, los ciudadanos, la información más completa salvo por limitaciones estrechas de la seguridad nacional…Asimismo, hacia la prensa libre – nuestro registrador de los hechos, el guardián de nuestra conciencia, la mensajería de nuestras noticias --  buscamos la resistencia y el apoyo, con confianza en su ayuda para hacer a todos nosotros lo que el hombre debería ser: nacido hasta la libertad y la independencia.



The American University Commencement Address

El Discurso a la Universidad American para la ceremonia de graduación
JOHN FITZGERALD KENNEDY (1917-1963), presidente de los Estados Unidos de NorteAmérica;
Extracto del discurso para declarar el entendimiento con la U.R.S.S.
el  10 de junio 1963; Washington
Professor Woodrow Wilson once said that every man sent out from a university should be a man of his nation as well as a man of his time, and I am confident that the men and women who carry the honor of graduating from this institution will continue to give from their lives, from their talents, a high measure of public service and public support.

El profesor, luego presidente, Woodrow Wilson dijo que cada persona entregada desde una universidad hacia la sociedad debe tener el espíritu de su edad y país.  Tengo confianza que cada uno de los caballeros y de las damas, honrado en graduación de esta institución estimada, va a servir continuamente – mediante su vida y sus talentos – su lleno compromiso del servicio para un apoyo público.



"There are few earthly things more beautiful than a university," wrote John Masefield in his tribute to English universities--and his words are equally true today. He did not refer to spires and towers, to campus greens and ivied walls. He admired the splendid beauty of the university, he said, because it was "a place where those who hate ignorance may strive to know, where those who perceive truth may strive to make others see."

“Pocas cosas en nuestro mundo emparejan la elegancia de la universidad,” dijo John Masefield[el Poeta Laureado del U.K. desde 1930 hasta su muerte en 1967] en homenaje a las universidades británicas en palabras tan oportunas ahora que nunca. No refería a las cúpulas, ni al campus con muros verdes de la hiedra.  Él respetó la belleza  hasta siempre de la universidad a causa de ser “un refugio donde aquellos que desprecian ignorancia podrían aprender; donde aquellos que ven la verdad podrían trabajar para que otros puedan mirarla, también.”
                           


We need not accept that view [that peace is a fantasy not worth contemplating]. Our problems are manmade--therefore, they can be solved by man. And man can be as big as he wants. No problem of human destiny is beyond human beings. Man's reason and spirit have often solved the seemingly unsolvable--and we believe they can do it again. Let us focus instead on a more practical, more attainable peace-- based not on a sudden revolution in human nature but on a gradual evolution in human institutions--on a series of concrete actions and effective agreements which are in the interest of all concerned.

No tenemos que rendirnos a dicha idea [que la paz es un sueño, que no vale pensar en la posibilidad]. Nuestros problemas se hacen por hombres. Por tanto se pueden resolver por hombres también.  La humanidad puede ser tan gran como se desee.  Ningún reto impuesto por nuestro destino común existe más allá de la mente y corazón de hombres. Nuestra intelección y pasión compartida a menudo  han superado problemas por lo visto imposibles. Vamos a enfocarnos en una paz diaria que podremos realizar. No debe basarse en una revolución de la naturaleza de seres humanos pero en una evolución de instituciones humanas. Una realización exitosa de acuerdos transparentes y acciones van a alinearse con los intereses universales, comunes a todos nosotros.



No government or social system is so evil that its people must be considered as lacking in virtue. As Americans, we find communism profoundly repugnant as a negation of personal freedom and dignity. But we can still hail the Russian people for their many achievements--in science and space, in economic and industrial growth, in culture and in acts of courage.

De verdad, ¿se existe entre nosotros un gobierno o sistema social tan malo que su gente debe verse como sin virtud? ¡No! Como estadounidenses, creemos que el comunismo  es repugnante como una aniquilación de la dignidad y la libertad del individuo. Sin embargo, podemos alabar a la gente rusa por sus muchos logros culturales -- gracias a esfuerzos valientes -- en la industria, en la economía y en la exploración aeroespacial.
  

No hay comentarios:

Publicar un comentario