viernes, 6 de diciembre de 2013

06.12.13: Nelson Rolihlahla Mandela ('Madiba'); 1918-2013

---------- Mensaje reenviado ----------
De: EDWARD J. MCDONNELL <EDWARD.MCDONNELL@cidesi.mx>
Fecha: 6 de diciembre de 2013 10:42
Asunto: Nelson Mandela (1915-2013); un hombre para todos
Para: 
Cc: "nedmcd.peacecorps@gmail.com" <nedmcd.peacecorps@gmail.com>

Estimadas damas y respetados caballeros,

Aquí se tiene el archivo adjunto los artículos semanales por una hora dolorosa.  Había algunos acontecimientos que incluyeron:
  1. una súper-computadora para México;
  2. progreso importante de las reformas energética y política;
  3. el infarto del Sr. López de Obrador;
  4. inversiones dirigiéndose para Nuevo León y EdoMéx.
Por lo demás, las noticias no fueron significativas con una grande excepción.  A continuación del resumen de noticias después de mi firma electrónica, se puede encontrar traducciones de extractos de dos discursos famosos entregados por Nelson Mandela en 1964 y en 1994.

Ayer se murió el Sr. Nelson Rolihlahla Mandela (http://www.informador.com.mx/internacional/2013/501023/6/lideres-del-mundo-lamentan-muerte-de-nelson-mandela.htm).  Este ex presidente y el libertador de millones lideró SudÁfrica en virtud de su evangelio de paz, que había crecido por toda su vida, así como su práctica de tolerancia humilde en un momento crítico en la historia de su pueblo variamente blanco, negro o 'de color'.  Por consecuencia, la carta para esta semana se ha aplazado hasta la semana que viene.  Esa carta para cerrar mi servicio a ustedes será muy importante a causa de su reconciliación entre las tensiones opuestas entre la innovación (centrífuga) y la tecnología de información (centrípeta).  Esta perspectiva alternativa (frente a la mía que es parcial contra tecnología) se presentará a ustedes mediante las perspectivas inteligentes de dos amigos y compañeros profesionales.  ¡Qué suerte!

Introducción: el valor de una vida bien vivida
En nuestras vidas, muy pocos de hombres (o mujeres) han logrado los hitos para la democracia que se han realizado por el presidente Mandela.  Puedo pensar en dos: el presidente Juárez-García de México y el presidente Abraham Lincoln de los Estados Unidos.  Sin embargo, la vida del presidente Mandela tenía una relevancia universal y su historia personal va a parecer familiar a los mexicanos que aprecian sus propios antepasados. Ya que he mencionado algunos estadounidenses famosos, en particular, el presidente Lincoln, yo preferiría que ustedes recuerden a su mejor presidente – el padre verdadero de la democracia mexicana – el presidente Benito Juárez-García.

Esta carta va a reconocer tres grandes hombres con tres historias distintas que convergen en un nivel de principios:
Cada uno de estos hombres tenía mucha adversidad en su vida antes de obtener su alto estatus en los ojos del mundo.  Cada uno fue enajenado, en varios grados, de sus familiares durante sus años de formación. Cada uno necesitaba el apoyo de patrocinadores poderosos para avanzar sus carreras.

Los ricos son diferentes (gracias, F. Scott Fitzgerald), pero el gran es único
Aunque se habían enfrentado obstáculos delante de ellos y fueron opuestos al statu-quo de sus países, cada uno de estos convirtió en líderes, como un ejemplar del estado de derecho, en su conquista individual de políticas injustas. Cada uno sacrificó oportunidades para riqueza cuando recibió su epifanía para su lucha respectiva para la libertad. Cada uno de dichos presidentes tomó posiciones polémicas, aún peligrosas, para liberar a millones de sus compatriotas frente a una tiranía concurrente:
  • Nelson Mandela versus políticas basadas en racismo contra indígenas;
  • Abraham Lincoln contra el esclavitud de los africanos;  y,
  • Benito Juárez García frente a la dominación colonial europea.
Cada manera particular para plantear el principio del estado de derecho sigue siendo pertinente para nosotros ahora (incluso, en algunos respetos, para la transferencia de tecnología).

El Benemérito de la Américas
Benito Juárez-García fue un huérfano sin dinero ni, se pensaba, oportunidades por delante en su vida. Nacido en Oaxaca, la familia de Benito fue muy pobre, analfabeta e indígena. Entre las edades de seis y doce años, Benito trabajó como peón de campo. Cuando se empleaba por una familia rica, su ético de trabajo ganó la atención del dueño se la hacienda.  Más allá de estar dispuesto para trabajar mucho en tareas no siempre fáciles ni agradables, Benito se destacaba con su empleador mediante su inteligencia nativa y educación autodidacta.  Por lo tanto, este hacendista permitió a Benito a estudiar en el seminario y la universidad para volverse en un abogado. Él pagó los costos para Benito.
Este patrocinador fue muy generoso a Benito, no solo con la educación sino la carrera del abogado. Esta relación de buena voluntad se coronaba por el matrimonio de Benito con la hija adoptiva de este latifundista.  Con este apoyo, su inteligencia nativa impulsó la carrera política de Benito. Tuvo la oportunidad para volverse muy rico como un líder de la sociedad autoritaria, sin fundación fuertemente legal, de México por los cuarenta años siguiente la Independencia. Sin embargo, abandonó esta evidente oportunidad inmediata en favor de luchar para la democracia para todos mexicanos. Su ejemplo modesto unió a la gente detrás de la rebelión contra el imperialismo francés, liderada en el campo por el general Mariano Escobedo, también comprometido con la democracia.

Honest Abe
Abraham Lincoln se nació en una familia sin mucho dinero en 1809.  Como el presidente Juárez-García, Abraham se educó  a sí mismo.  A la edad de treinta y tres años se casó con la Señorita Mary Todd de una familia más rica.  De hecho, Mary Todd fue deseable a muchos hombres, entre ellos un político ya famoso, el Sr. Stephen Douglas (un gran rival de Abraham más tarde).  A la edad de dieciocho años, Abraham había viajado con un amigo sobre toda la longitud del Río Mississippi hasta Nueva Orleans en Luísiana. Durante este viaje, Abraham llegó a odiar la esclavitud cada vez más mientras que se enteró de que la esclavitud fue prohibida en México.
Con el apoyo de sus suegros y de la grande mente de Mary, Abraham se convirtió en un abogado.  Opuesto a la guerra contra México (en 1845) a causa de su meta para abrir más territorios al esclavitud (que había sido contra las leyes de México desde 1811), Abraham progresó en su carrera de abogado del ferrocarril.  Sus debates contra el Senador Douglas le catapultaron a la fama nacional.  Abraham lo usó su estatus para ganar la presidencia y, mediante una guerra civil, extender el estado de derecho hasta todos estadounidenses (al menos en teoría).

El ‘Madiba’ (feliz abuelito benévolo) de toda África
Nelson Mandela se nació en una familia real tribal en SudÁfrica en 1918. Sin embargo, él le dio la espalda a su crianza y posición social para dedicarse cada vez más en el perseguimiento de la igualdad para los africanos frente a una minoría de blancos privilegiados en virtud de un régimen de discriminación llamado ‘apartheid’. Eventualmente sus familiares comenzaron a apoyarle en la comunidad nativa de SudÁfrica.  Como Mohandas Gandhi (llamada el 'Mahatma', o el gran alma), Nelson era opuesto a la violencia contra blancas. Sin embargo, él apoyó atacas contra la  infraestructura del apartheid. 
Después de varias condenas anteriores, Nelson recibió una sentencia por vida en 1964 y fue encarcelado por los próximos veintiséis años durante los que estudió en la ley y creció, como habían los presidentes Juárez-García y Lincoln antes, hacia el estatus del estadista.  Renunció violencia y, sobre su salida de la cárcel en 1990, Nelson ayudó en la unificación de todos sudáfricanos hacia una democracia transcultural en 1994.  En ese momento, cuando muchos otros habrían sido amargos y listos para venganza, Nelson sanó las heridas abiertas de racismo mediante una “Comisión para la Verdad Histórica y la Reconciliación Popular”. 

Porqué estos tres son amigos, ahora y para siempre
¿Cuáles son los atributos comunes entre estos tres hombres en sus vidas? Hay muchas cualidades y circunstancias de vida compartidas entre los tres grandes presidentes:
  1. inteligencia innata;
  2. disponibilidad para trabajar mucho y aprender aún más;
  3. alianzas claves a lo largo del camino;
  4. una básica empatía (es decir, una capacidad para "caminar en los mocasines del otro") para renunciar cómodos estilos de vida en favor del bienestar de millones de sus compatriotas entre grupos mutuamente antagónicos;
  5. una reverencia para el estado de derecho; así como,
  6. el coraje requerido para soportar pérdidas, fracasos y dolor impuesto por la búsqueda de justicia igual en virtud de la ley.
Por encima de todo, cada hombre tenía la habilidad para crecer durante de toda su vida.  Una tal cualidad le hizo capaz de ver otras vistas; suspender el egoísmo; y, más importante que todo, pensar en términos de grandes conceptos; es decir, para abrir su mente a su espíritu más alto para que pueda pensar en el nivel de la humanidad.  En momentos clave, pudieron recordar las palabras del presidente Juárez-García, “Los hombres no son nada, los principios lo son todo." 

Implicaciones no solo para México, sino para la Transferencia de Tecnología
En verdad, mis amigos mexicanos tienen mucha suerte en incluir tantas grandes personas históricas en su pasado, como  la Corregidora, Miguel Hidalgo, José María Morelos, Pancho Villa, Lázaro Cárdenas, y tal vez los presidentes Calderón y Peña-Nieto. Sin embargo, mi favorito es el niño indio que superó la pobreza, el racismo y una familia analfabeta, para volverse en el presidente y el campeón del estado de derecho en México.  Creo que la influencia  de este verdadero "Benemérito de las Américas" sobre el presidente Mandela era indirecta mediante su influencia sobre el presidente Lincoln u otros líderes, tal vez en el Reino Unido.

Finalmente, ¿qué será el legado de estos tres hombres sobre mi esfuerzo de democratizar los conceptos subyacentes de transferencia de tecnología e innovación dentro de su Centro? 

Hay algunas cualidades críticas, no solo para el éxito de los tres presidentes, sino el éxito de CIDESI como un Centro de innovación:
  1. crecer constantemente por pensar en términos de grandes posibilidades, más allá de sus intereses personales;
  2. tener el coraje para declarar su visión de un mejor mundo frente a la irrisión de otros que prefieren el lujo de criticar para evitar la toma de riesgos;
  3. aprender de cada error, sin miedo o avergüenza, hacia el fomento de la sabiduría;
  4. mantener una mente abierta para conciliar vistas divergentes;
  5. elegir sus batallas con cuidado; así como,
  6. trabajar cada día, cada semana, cada mes, poco a poco -- y paso a paso -- hacia dicha visión.
Llevar Juárez, Lincoln y Mandela con nosotros a partir de ahora
En esta manera, se puede emular la vida del presidente Mandela para superar todas probabilidades del fracaso – y aprovecharse de muchas fallas – en obtener su propia visión que pueda ayudar a otros.  Se puede ver este fenómeno, aquí y ahora en CIDESI, con el esfuerzo para llevar los monitores remotos al mercado para mejorar la salud preventiva en el campo.  En ese momento, se puede decir, como su patriarca nacional lo había declarado, "Libre, y para mi sagrado, es el derecho de pensar... La educación es fundamental para la felicidad social; es el principio en el que descansan la libertad y el engrandecimiento de los pueblos."

Gracias y saludos,
Ned
Edward J. McDonnell  III, CFA
Peace Corps-México
USMX.:  860-690-1740
SKYPE: nedmcd3
CONACYT, I.P.N. y CIENCIA
CONACYT et al.: ¿ecg wireless en COL?; PBL nanotec; Rosenkranz y Cinvestav no son muertos; súper-computo MX; UNAM  y nano-luz; ESP liderando investigación aviónica; bio-nano en EdoMéx
R & D + i: Argenano; nanosensor ESP para detectar E.coli; innovación en PGY; entrega exitosa en ISS; Congreso metrológico en octubre; acuerdo entre universidades CHH y COL; nueva plana frontera aviónica; nanotec y cerámicos ESP
AERONÁUTICA
Países Ibéricos: ampliación del sector privado aeronáutico ESP; nuevo escuela de aero-negocios ESP
Inteligencia Competitiva: lucha de la cuerda en AND; puestos subirán por el 5% por lo menos; aquí vienen / allí van, Space-X; TecBA-Madrid y la UE; gran éxito para Boeing con el jet ‘777’
Otras Noticias: nuevo director general del INTA; CHI-luna; problema legal para EADS; IRN en el espacio
ENERGÍA, AUTOMOTRIZ y TECN0VACIÓN AMERICANA
MÉXICO et al.: cumbre de innovación latina; CHI vs USA en tecnología; industrias avanzadas representan un 47% de negocios dentro de N.A; dos millones de contraseñas para las redes sociales se han robado; 14 retos para RRHH; la diplomacia del petróleo
Energía: CNTE con AMLO vs 100% privatización de PEMEX; victoria para BP; coches híbridos no populares en CHI todavía; Gracias al 'fracking', la arena es el nuevo oro
Automotriz: décimo aniversario de Toyota en B.C.; nuevo Mustang por Ford
QuerétaroDirección General, etc.  (población estatal de dos millones)
Inteligencia competitiva: EADS enfocándose en POL y ESP; CHH en N.J.; nuevo líder ProMéxico para USA y CAN; FRA viene a MX; salta de morosidad de créditos MX; CyT en CdZ; JAP mirando a N.L.; futuro de AND; ¿acciones POL en EADS?; 10.000 nuevos empleos en EdoMéx
QUERÉTARO: UNAQ y Aviación Asteca; apoyo por Bancomext
Dirección General: economía MX crecería 3.2% (IMEF); líder israelí al Papa Francisco, “A su santidad el papa Francisco, gran custodio de nuestra común herencia.”;  corrupción en LatAm; USA frente a China sobre zona de aire; señales mezcladas económicas MX; USA reunión con COL; AMLO en hospital; manifestaciones violentes por policías ARG; reformas avanzándose MX; Moody's eleva su perspectiva de España a "estable"

An Ideal for which I am Prepared to Die
Una idea para la que pueda morir
Supreme Court in Johannesburg, South Africa; Mandela, Nelson; el 20 de abril 1964
I am the first accused. At the outset, I want to say that the suggestion that the struggle in South Africa is under the influence of foreigners or communists is wholly incorrect. I have done whatever I did because of my experience in South Africa and my own proudly felt African background, and not because of what any outsider might have said. In my youth in the Transkei I listened to the elders of my tribe telling stories of the old days.  Some of the things so far told to the court are true and some are untrue. I do not, however, deny that I planned sabotage. I did not plan it in a spirit of recklessness, nor because I have any love of violence. I planned it as a result of a calm and sober assessment of the political situation that had arisen after many years of tyranny, exploitation, and oppression of my people by the whites.

Yo soy el primero acusado. En primer lugar, quiero decir que la idea de que la lucha en SudÁfrica se encuentra bajo la influencia de los extranjeros o comunistas es totalmente incorrecta. He hecho lo que he hecho a causa de mi experiencia en SudÁfrica y con orgullo de mi origen africano y no debido a cualquier extraño. En mi juventud en el Transkei escuchaba a los ancianos de mi tribu contando historias de los viejos tiempos. Algunas de las cosas que hasta el momento se le dijo a la corte son ciertas y otras son falsas. Sin embargo, yo no niego que planeé sabotajes. Yo no lo planeé con espíritu de temeridad, ni por amor a la violencia. Lo planeé como resultado de una evaluación calmada y sobria de la situación política que había surgido después de muchos años de la tiranía con la explotación y la opresión de mi pueblo por los blancos.



In 1960 the government held a referendum which led to the establishment of the republic. Africans, who constituted approximately 70% of the population, were not entitled to vote, and were not even consulted. I undertook  to be responsible for organising the national stay-at-home called to coincide with the declaration of the republic. As all strikes by Africans are illegal, the person organising such a strike must avoid arrest. I had to leave my home and family and my practice and go into hiding to avoid arrest. The stay-at-home was to be a peaceful demonstration. Careful instructions were given to avoid any recourse to violence.

En 1960, el gobierno celebró un referéndum que condujo a la creación de la república. Africanos, que representó un 70% de la población, no tenían derecho a votar ni se nos consultó. Me comprometí a ser responsable de la organización de la huelga nacional convocada para coincidir con la declaración de la república. Como todas las huelgas de los africanos son ilegales, la persona que organizar una huelga de este tipo debe evitar ser arrestado. Tuve que dejar mi hogar y familia y mi profesión para esconderme y evitar la detención. Esta desobediencia civil iba a ser una manifestación pacífica. Cuidadosas instrucciones fueron dadas a evitar la violencia.



The government's answer was to introduce new and harsher laws, to mobilise its armed forces, and to send Saracens, armed vehicles, and soldiers into the townships in a massive show of force designed to intimidate the people. The government had decided to rule by force alone, and this decision was a milestone on the road to Umkhonto. What were we, the leaders of our people, to do? We had no doubt that we had to continue the fight. Anything else would have been abject surrender. Our problem was not whether to fight, but was how to continue the fight.

La respuesta del gobierno fue siempre para introducir nuevas y más severas leyes, para enviar sus soldados a los municipios en una masiva demostración de fuerza destinada a intimidar a la gente. El gobierno había decidido a gobernar por la fuerza, y esta decisión fue un hito en el camino a la tiranía violenta. ¿Qué pudieramos nosotros, los dirigentes de nuestro pueblo, hacer? No teníamos ninguna duda de que habíamos que continuar la lucha. Cualquier otra cosa habría sido cobardía por rendición. Nuestro problema no es si se debe luchar, pero de qué manera.



We of the ANC had always stood for a non-racial democracy, and we shrank from any action which might drive the races further apart. But the hard facts were that 50 years of non-violence had brought the African people nothing but more and more repressive legislation, and fewer and fewer rights. By this time violence had, in fact, become a feature of the South African political scene.  I came to the conclusion that as violence in this country was inevitable, it would be unrealistic to continue preaching peace and non-violence. This conclusion was not easily arrived at. It was only when all else had failed, when all channels of peaceful protest had been barred to us, that the decision was made to embark on violent forms of political struggle. I can only say that I felt morally obliged to do what I did.

Nosotros, del Congreso Nacional Africano (A.N.C.), habíamos siempre defendido una democracia no racial, y habíamos evitado acción alguna encaminada a dividir aún más las razas. Sin embargo, la realidad fue que 50 años de no violencia habían llevado al pueblo africano legislación más represiva y menos derechos. Por entonces la violencia había, de hecho, se convierten en una característica de la escena política sudafricana. Llegué a la conclusión de que la violencia en este país era inevitable si o no seguimos llamando a la paz y la no violencia. Esta conclusión no se llegaba fácilmente. Fue sólo cuando han fracasado todos los medios y todos los canales de protesta pacífica se les habían prohibido a nosotros, que hemos iniciado las formas violentas de lucha política. Sólo puedo decir que me sentí moralmente obligado a hacer lo que hice.



Four forms of violence were possible. Sabotage did not involve loss of life, and it offered the best hope for future race relations. Bitterness would be kept to a minimum and, if the policy bore fruit, democratic government could become a reality. The initial plan was based on a careful analysis of the political and economic situation of our country. We believed that South Africa depended to a large extent on foreign capital. We felt that planned destruction of power plants, and interference with rail and telephone communications, would scare away capital from the country, thus compelling the voters of the country to reconsider their position.

Cuatro formas de violencia eran posibles. El sabotaje no implicaba la pérdida de la vida, pero ofreció la mejor esperanza para las futuras relaciones entre las razas. La amargura se reduce al mínimo y, si la política dio sus frutos, el gobierno democrático podría convertirse en una realidad. El plan inicial se basó en un análisis cuidadoso de la situación política y económica de nuestro país. Creíamos que SudÁfrica dependía en gran medida del capital extranjero. Nos pareció que la destrucción planificada de plantas de energía, y la interferencia con las comunicaciones ferroviarias y teléfono, disuadirían a capitales de entrar en el país, obligando así a los votantes del país a reconsiderar su posición.



We felt it our duty to make preparations to use force in order to defend ourselves against force. We decided, therefore to make provision for the possibility of guerrilla warfare. All whites undergo compulsory military training, but no such training was given to Africans. It was in our view essential to build up a nucleus of trained men who would be able to provide the leadership which would be required if guerrilla warfare started. Wherever I went I met sympathy for our cause and promises of help. All Africa was united against the stand of white South Africa, and even in London I was received with great sympathy by political leaders.

Creemos que nuestro deber era hacer los preparativos para usar la fuerza para defendernos contra la fuerza. Decidimos, por tanto, para prepararse para la posibilidad de la guerra de guerrillas. Todos blancos pasan por un entrenamiento militar obligatorio, pero no este tipo de formación se les dio a los africanos. Creíamos que era esencial para construir un núcleo de hombres entrenados para proporcionar el liderazgo se debe exigir la guerra de guerrillas. Dondequiera que fui me encontré con simpatía por nuestra causa y promesas de ayuda. Toda África se unió en contra de la postura de la SudÁfrica blanca, e incluso en Londres, me recibió con gran simpatía por los líderes políticos.



The African nationalism for which the ANC stands is the concept of freedom and fulfilment for the African people in their own land. The most important political document ever adopted by the ANC is the "freedom charter". It is by no means a blueprint for a socialist state. It calls for redistribution, but not nationalisation, of land; it provides for nationalisation of mines, banks, and monopoly industry, because big monopolies are owned by one race only, and without such nationalisation racial domination would be perpetuated despite the spread of political power. Under the freedom charter, nationalisation would take place in an economy based on private enterprise.

El nacionalismo africano del A.N.C. es el concepto de la libertad y el cumplimiento de los pueblos africanos en su propia tierra. El documento político más importante que se ha aprobado por la A.N.C. es la "Carta de la Libertad". Es de ninguna manera un plan para un estado socialista. Se pide la redistribución pero no la nacionalización de la tierra. Se pide la nacionalización de las minas, los bancos y la industria de monopolio, porque los grandes monopolios son propiedad de una única raza. Sin la nacionalización, la dominación racial se perpetuaría a pesar de la extensión del poder político. En virtud de la Carta de la Libertad, la nacionalización se llevará a cabo en una economía basada en la iniciativa privada.



For many decades communists were the only political group in South Africa prepared to treat Africans as human beings and their equals; who were prepared to eat with us; talk with us, live with us, and work with us.  I have always regarded myself, in the first place, as an African patriot. Today I am attracted by the idea of a classless society, an attraction which springs in part from Marxist reading and, in part, from my admiration of the structure of early African societies. The land belonged to the tribe. There were no rich or poor and there was no exploitation. We all accept the need for some form of socialism to enable our people to catch up with the advanced countries of this world and to overcome their legacy of extreme poverty. But this does not mean we are Marxists.

Durante varias décadas, los comunistas fueron el único grupo político en SudÁfrica preparado para tratar a los africanos como seres humanos y sus iguales, que estaba dispuesto a comer con nosotros, hablar con nosotros, vivir con nosotros, y trabajar con nosotros. Siempre he considerado a mí mismo, en primer lugar, como un patriota africano. Hoy me siento atraído por la idea de una sociedad sin clases, una atracción que surge, en parte, de la lectura marxista y, en parte, de mi admiración por la estructura de las sociedades africanas tempranas. La tierra pertenecía a la tribu. No hubo ricos o pobres y no había explotación. Todos aceptamos la necesidad de alguna forma de socialismo que permita a nuestra gente a ponerse al día con los países avanzados de este mundo y para superar su legado de pobreza extrema. Pero esto no quiere decir que somos marxistas.



I have gained the impression that communists regard the parliamentary system of the west as reactionary. But, on the contrary, I am an admirer. The Magna Carta, the Petition of Right, and the Bill of Rights are documents held in veneration by democrats throughout the world. I have great respect for British institutions, and for the country's system of justice. I regard the British parliament as the most democratic institution in the world, and the impartiality of its judiciary never fails to arouse my admiration. The American Congress, that country's separation of powers, as well as the independence of its judiciary, arouses in me similar sentiments.  I have been influenced in my thinking by both west and east. I should tie myself to no particular system of society other than of socialism. I must leave myself free to borrow the best from the west and from the east.

He tenido la impresión de que los comunistas consideran que el sistema parlamentario del oeste como reaccionaria. Pero, por el contrario, soy un admirador. La Carta Magna, la Petición de Derechos, y la Declaración de Derechos son venerados por los demócratas de todo el mundo. Tengo un gran respeto por las instituciones británicas, y para el sistema de justicia del país. Considero que el Parlamento británico es la institución más democrática del mundo, y la imparcialidad del poder judicial nunca deja de despertar mi admiración. El Congreso de Estados Unidos, la separación de poderes, así como la independencia del poder judicial, despiertan en mí sentimientos similares. Los pensamientos del oeste y del este me han influido. No existe un sistema particular de la sociedad, excepto el socialismo, que comanda mi lealtad. Tengo que conservar la libertad de integrar lo mejor del oeste y del este.



Our fight is against real, and not imaginary, hardships or, to use the language of the state prosecutor, "so-called hardships". Basically, we fight against two features which are the hallmarks of African life in South Africa and which are entrenched by legislation. These features are poverty and lack of human dignity. South Africa is a land of remarkable contrasts. The whites enjoy what may be the highest standard of living in the world, whilst Africans live in poverty and misery. Poverty goes hand in hand with malnutrition and disease.  There are two ways to break out of poverty. The first is by formal education, and the second is by the worker acquiring a greater skill at his work and thus higher wages. Africans who do obtain employment in the unskilled and semi-skilled occupations open to them are not allowed to form trade unions which have recognition. The lack of human dignity experienced by Africans is the direct result of the policy of white supremacy. White supremacy implies black inferiority.

Nuestra lucha es contra las dificultades reales, y no imaginarias, o, como dice el fiscal, "los llamados dificultades". Básicamente, luchamos contra dos características que son las manifestaciones de la vida africana en SudÁfrica y que están arraigados en la legislación. Estas características son la pobreza y la falta de dignidad humana. SudÁfrica es un país de contrastes notables. Los blancos disfrutan de lo que puede ser el más alto nivel de vida en el mundo, mientras que los africanos viven en la pobreza y la miseria. La pobreza va de la mano con la desnutrición y la enfermedad. Hay dos maneras de salir de la pobreza. La primera es mediante la educación formal, y la segunda es por adquirir mayores habilidades para ganar salarios más altos. Africanos que obtienen empleo en las ocupaciones no cualificadas y semi-cualificadas que se les ofrecen no pueden formar asociaciones sindicales reconocidas. La falta de dignidad humana soportada por los africanos es el resultado directo de la política de la supremacía blanca. La supremacía blanca exige inferioridad negro.



When anything has to be carried or cleaned the white man will look around for an African to do it for him, whether the African is employed by him or not. Because of this sort of attitude, whites tend to regard Africans as a separate breed. They do not look upon them as people with families of their own; they do not realise that they have emotions - that they fall in love like white people do; that they want to be with their wives and children like white people want to be with theirs; that they want to earn enough money to support their families properly, to feed and clothe them and send them to school. And what "house-boy" or "garden-boy" or labourer can ever hope to do this?

Cuando algo tiene que ser llevado o limpiado, el hombre blanco busca un africano que lo haga por él, si el africano es empleado por él o no. Debido de este tipo de actitud, los blancos tienden a considerar a los africanos como una raza aparte. Ellos no se les miran como personas con sus propias familias. No se dan cuenta que los africanos tienen emociones - que se enamoran como la gente blanca hacerlo; que los africanos quieren estar con sus esposas e hijos como los blancos quieren estar con los suyos; que los africanos quieren ganar dinero suficiente para mantener a sus familias adecuadamente, para alimentar y vestir a ellas y enviarles a la escuela. ¿Y qué "casa-boy" o "jardín-boy" o trabajador nunca puede aspirar a hacer esto?



African men want to have their wives and children to live with them where they work, and not be forced into an unnatural existence in men's hostels. African women want to be with their menfolk and not be left permanently widowed in the reserves. Africans want to be allowed out after 11 o'clock at night and not to be confined to their rooms like little children. Africans want to be allowed to travel in their own country and to seek work where they want to and not where the labour bureau tells them to. Africans want a just share in the whole of South Africa; they want security and a stake in society.

Hombres africanos quieren que sus esposas e hijos vivan con ellos donde trabajan, y no ser forzados a una existencia artificial dentro de los albergues para hombres. Las mujeres africanas quieren estar con sus hombres y no ser dejadas viudas de forma permanente en las reservas. Los africanos quieren que se les permita salir después de las once de la noche y no confinados en sus habitaciones, como los niños pequeños. Los africanos quieren que se les permita viajar en su propio país y buscar trabajo donde quieren más bien que asignados arbitrariamente por la oficina de trabajo. Los africanos quieren una justa distribución de SudÁfrica. Ellos quieren seguridad y una participación en la sociedad.



This then is what the ANC is fighting. Their struggle is a truly national one. It is a struggle of the African people, inspired by their own suffering and their own experience. It is a struggle for the right to live. During my lifetime I have dedicated myself to this struggle of the African people. I have fought against white domination, and I have fought against black domination. I have cherished the ideal of a democratic and free society in which all persons live together in harmony and with equal opportunities. It is an ideal which I hope to live for and to achieve. But if needs be, it is an ideal for which I am prepared to die.

Esta es, entonces, para lo que el A.N.C. está luchando. Su lucha es verdaderamente nacional. Es una lucha del pueblo africano, inspirado en su propio sufrimiento y de su propia experiencia. Es una lucha por el derecho a vivir. Durante toda mi vida me he dedicado a esta lucha del pueblo africano. He luchado contra la dominación blanca, y he resistido la dominación negro. He buscado el ideal de una sociedad democrática y libre en la que todas las personas vivan juntas en armonía y con igualdad de oportunidades. Es un ideal que espero vivir y lograr. Pero si es necesario, es un ideal por el cual estoy preparado para morir.



Inauguration Speech

Discurso inaugural 
Union Buildings of Pretoria; Mandela, Nelson; presidente deSudÁfrica; el 11 de mayo 1994
Your Majesties, Your Highnesses, Distinguished Guests, Comrades and Friends. Today, all of us do, by our presence here, and by our celebrations in other parts of our country and the world, confer glory and hope to newborn liberty. Out of the experience of an extraordinary human disaster that lasted too long, must be born a society of which all humanity will be proud. Our daily deeds as ordinary South Africans must produce an actual South African reality that will reinforce humanity's belief in justice, strengthen its confidence in the nobility of the human soul and sustain all our hopes for a glorious life for all.

Majestades, Altezas, Distinguidos invitados, compañeros y amigos. Hoy en día, todos nosotros hacemos, por nuestra presencia aquí, y por las celebraciones en otras partes de nuestro país y a través del mundo, conferir gloria y la esperanza hacia la libertad recién nacido. Fuera de la experiencia de un desastre humano extraordinario que duró demasiado tiempo, debe nacer una sociedad de la que toda la humanidad se sentirá orgullosa. Nuestras acciones diarias como sudafricanos deben producir una viva realidad de SudÁfrica que reforzará la creencia de la humanidad en la justicia, fortalecer su confianza en la nobleza del alma humana y sostener todas nuestras esperanzas para una vida gloriosa para todos.



All this we owe both to ourselves and to the peoples of the world who are so well represented here today. To my compatriots, I have no hesitation in saying that each one of us is as intimately attached to the soil of this beautiful country. Each time one of us touches the soil of this land, we feel a sense of personal renewal. The national mood changes as the seasons change.

Todo esto, nos debemos a nosotros mismos, así como a  los pueblos del mundo que están tan bien representados aquí hoy. A mis compatriotas, no dudo en decir que cada uno de nosotros está íntimamente unido a la tierra de este hermoso país. Cada vez que uno de nosotros nos toca el suelo de esta tierra, sentimos una sensación de renovación personal. Como cambian las estaciones, también lo hace el estado de ánimo nacional.



We are moved by a sense of joy and exhilaration when the grass turns green and the flowers bloom. hat spiritual and physical oneness we all share with this common homeland explains the depth of the pain we all carried in our hearts as we saw our country tear itself apart in a terrible conflict, and as we saw it spurned, outlawed and isolated by the peoples of the world, precisely because it has become the universal base of the pernicious ideology and practice of racism and racial oppression.

Nos mueve un sentimiento de alegría y emoción cuando la hierba se vuelve verde y las flores se abren. Esa unidad espiritual y física que todos compartimos con esta patria común explica la profundidad del dolor que todos llevamos en nuestro corazón como vimos nuestro país desmoronarse debajo de un terrible conflicto, y como lo vimos despreciado, juzgado duramente y aislado por el los pueblos del mundo, precisamente porque se había convertido en la base universal de la perniciosa ideología y la práctica del racismo y la opresión racial.



We, the people of South Africa, feel fulfilled that humanity has taken us back into its bosom, that we, who were outlaws not so long ago, have today been given the rare privilege to be host to the nations of the world on our own soil. We thank all our distinguished international guests for having come to take possession with the people of our country of what is, after all, a common victory for justice, for peace, for human dignity.

Nosotros, el pueblo de SudÁfrica, sentimos que cumplió la humanidad nos ha llevado de nuevo a su confianza, para que nosotros, que estaban fuera de la ley no hace mucho tiempo, hoy tenemos el raro privilegio de acoger las naciones del mundo en nuestro propio suelo. Agradecemos a todos nuestros invitados internacionales distinguidos por haber venido a tomar posesión con la gente de nuestro país de lo que es, después de todo, una victoria común por la justicia, por la paz, la dignidad humana.



We trust that you will continue to stand by us as we tackle the challenges of building peace, prosperity, non-sexism, non-racialism and democracy. We deeply appreciate the role that the masses of our people and their political mass democratic, religious, women, youth, business, traditional and other leaders have played to bring about this conclusion. Not least among them is my Second Deputy President, the Honourable F.W. de Klerk. We would also like to pay tribute to our security forces, in all their ranks, for the distinguished role they have played in securing our first democratic elections and the transition to democracy, from blood-thirsty forces which still refuse to see the light.

Confiamos en que se sigan apoyándonos como hacemos frente a los desafíos de la construcción de una democracia pacífica y próspera, junta con la eliminación del sexismo y del racismo. Agradecemos profundamente el papel que las masas de nuestro pueblo y sus dirigentes, entre los políticos, clérigos religiosos, mujeres, jóvenes, empresarios, tradicionalistas han desempeñado para lograr esta conclusión. No menos importante entre ellos es mi Segundo Vicepresidente, el Honorable F.W. de Klerk. También queremos rendir tributo a nuestras fuerzas de seguridad, en todas sus filas, por el papel destacado que han desempeñado en la seguridad de nuestras primeras elecciones democráticas y la transición a la democracia, de las fuerzas asesinas que todavía se niegan a ver la luz de la justicia.



The time for the healing of the wounds has come. The moment to bridge the chasms that divide us has come. The time to build is upon us. We have, at last, achieved our political emancipation. We pledge ourselves to liberate all our people from the continuing bondage of poverty, deprivation, suffering, gender and other discrimination. We succeeded to take our last steps to freedom in conditions of relative peace. We commit ourselves to the construction of a complete, just and lasting peace.

Ha llegado el tiempo para la curación de las heridas. Ha llegado el momento de salvar los abismos que nos han dividido. El tiempo para construir está sobre nosotros. Hemos, por fin, logró nuestra emancipación política. Nos comprometemos a liberar a nuestro pueblo de la servidumbre continua de la pobreza, la privación, sufrimiento, así como la discriminación por motivos de género y de otro tipo. Hemos logrado en llevar a nuestros últimos pasos hacia la libertad en condiciones de relativa paz. Nos comprometemos a la construcción de una paz que es completa, que es justa y que dura.



We have triumphed in the effort to implant hope in the breasts of the millions of our people. We enter into a covenant that we shall build the society in which all South Africans, both black and white, will be able to walk tall, without any fear in their hearts, assured of their inalienable right to human dignity - a rainbow nation at peace with itself and the world. As a token of its commitment to the renewal of our country, the new Interim Government of National Unity will, as a matter of urgency, address the issue of amnesty for various categories of our people who are currently serving terms of imprisonment. We dedicate this day to all the heroes and heroines in this country and the rest of the world who sacrificed in many ways and surrendered their lives so that we could be free.

Hemos triunfado en el esfuerzo de implantar la esperanza en los pechos de los millones de nuestra gente. Entramos en un pacto que vamos a construir la sociedad en la que todos los sudafricanos, tanto blancos como negros, serán capaz de caminar erguido, sin ningún temor en sus corazones, seguro de su derecho inalienable a la dignidad humana - una nación diversa en paz con su mismo y con el mundo. Como muestra de su compromiso con la renovación de nuestro país, el nuevo Gobierno Provisional de Unidad Nacional, con carácter de urgencia, debe abordar la cuestión de la amnistía para las distintas categorías de nuestro pueblo, que actualmente están cumpliendo penas de prisión. Dedicamos este día a todos los héroes y heroínas de este país y del resto del mundo que se han sacrificado en muchas formas y se entregaron sus vidas para que pudiéramos ser libres.



Their dreams have become reality. Freedom is their reward. We are both humbled and elevated by the honour and privilege that you, the people of South Africa, have bestowed on us, as the first President of a united, democratic, non-racial and non-sexist South Africa, to lead our country out of the valley of darkness. We understand it still that there is no easy road to freedom. We know it well that none of us acting alone can achieve success. We must therefore act together as a united people, for national reconciliation, for nation building, for the birth of a new world.

Sus sueños se han vuelto en realidad. La libertad es su recompensa. Estamos igualmente humildes y elevados por el honor y el privilegio de que el pueblo de SudÁfrica se ha derramado sobre mí, como el primer presidente de una SudÁfrica unida, democrática, no racista y no sexista SudÁfrica, para llevar a nuestro país fuera del valle de la sombra de muerte. Somos conscientes de que todavía no hay un camino fácil hacia la libertad. Sabemos muy bien que ninguno de nosotros por sí solo puede alcanzar el éxito. Por lo tanto, debemos actuar juntos como un pueblo unido, para la reconciliación nacional, para la construcción de nuestra nación, para el nacimiento de un nuevo mundo.



Let there be justice for all. Let there be peace for all. Let there be work, bread, water and salt for all. Let each know that for each the body, the mind and the soul have been freed to fulfill themselves.  Never, never and never again shall it be that this beautiful land will again experience the oppression of one by another and suffer the indignity of being the skunk of the world. Let freedom reign. The sun shall never set on so glorious a human achievement!  God bless Africa! Thank you.

Que haya justicia para todos. Que haya paz para todos. Que haya trabajo, pan, agua y sal para todos. Que cada uno sepa que para cada cuerpo, la mente y el alma se ha sido liberadas para asumir su propio estatus en los ojos de Dios. Nunca, nunca y nunca más volverá a ser que esta hermosa tierra volverá a experimentar la opresión de una a otra o sufrir la indignidad de ser el paria del mundo. Que reine la libertad. ¡El sol nunca se pondrá en tan glorioso logro humano! 
¡Dios bendiga a África! 
Gracias.

No hay comentarios:

Publicar un comentario