---------- Mensaje reenviado ----------
De: EDWARD J. MCDONNELL <EDWARD.MCDONNELL@cidesi.mx>
Fecha: 6 de diciembre de 2013 10:42
Asunto: Nelson Mandela (1915-2013); un hombre para todos
Para:
Cc: "nedmcd.peacecorps@gmail.com" <nedmcd.peacecorps@gmail.com>
De: EDWARD J. MCDONNELL <EDWARD.MCDONNELL@cidesi.mx>
Fecha: 6 de diciembre de 2013 10:42
Asunto: Nelson Mandela (1915-2013); un hombre para todos
Para:
Cc: "nedmcd.peacecorps@gmail.com" <nedmcd.peacecorps@gmail.com>
Estimadas damas y respetados
caballeros,
Aquí se tiene el archivo adjunto
los artículos semanales por una hora dolorosa. Había algunos
acontecimientos que incluyeron:
- una súper-computadora para México;
- progreso importante de las reformas energética y política;
- el infarto del Sr. López de Obrador;
- inversiones dirigiéndose para Nuevo León y EdoMéx.
Ayer se
murió el Sr. Nelson Rolihlahla Mandela (http://www.informador.com.mx/internacional/2013/501023/6/lideres-del-mundo-lamentan-muerte-de-nelson-mandela.htm). Este ex
presidente y el libertador de millones lideró SudÁfrica en virtud de su
evangelio de paz, que había crecido por toda su vida, así como su práctica de
tolerancia humilde en un momento crítico en la historia de su pueblo variamente
blanco, negro o 'de color'. Por consecuencia, la carta para esta
semana se ha aplazado hasta la semana que viene. Esa carta para cerrar mi
servicio a ustedes será muy importante a causa de su reconciliación entre las
tensiones opuestas entre la innovación (centrífuga) y la tecnología de
información (centrípeta). Esta perspectiva alternativa (frente a la mía que es
parcial contra tecnología) se presentará a ustedes mediante las perspectivas
inteligentes de dos amigos y compañeros profesionales. ¡Qué suerte!
Introducción: el valor de una vida bien vivida
En nuestras
vidas, muy pocos de hombres (o mujeres) han logrado los hitos para la
democracia que se han realizado por el presidente Mandela. Puedo pensar
en dos: el presidente Juárez-García de México y el presidente Abraham Lincoln
de los Estados Unidos. Sin embargo, la vida del presidente Mandela tenía
una relevancia universal y su historia personal va a parecer familiar a los
mexicanos que aprecian sus propios antepasados. Ya que he mencionado algunos
estadounidenses famosos, en particular, el presidente Lincoln, yo preferiría
que ustedes recuerden a su mejor presidente – el padre verdadero de la
democracia mexicana – el presidente Benito Juárez-García.
Esta carta
va a reconocer tres grandes hombres con tres historias distintas que convergen
en un nivel de principios:
- el presidente Benito Juárez-García de México (1806-1872; http://es.wikipedia.org/wiki/Benito_Juárez);
- el presidente Abraham Lincoln de los U.S.A. (1809-1855; http://es.wikipedia.org/wiki/Abraham_Lincoln); y,
- el presidente Nelson Mandela de SudÁfrica (1918-2013; http://es.wikipedia.org/wiki/Nelson_Mandela).
Los ricos son diferentes (gracias, F. Scott Fitzgerald), pero el gran
es único
Aunque se
habían enfrentado obstáculos delante de ellos y fueron opuestos al statu-quo de
sus países, cada uno de estos convirtió en líderes, como un ejemplar del
estado de derecho, en su conquista individual de políticas injustas. Cada uno
sacrificó oportunidades para riqueza cuando recibió su epifanía para su lucha
respectiva para la libertad. Cada uno de dichos presidentes tomó posiciones
polémicas, aún peligrosas, para liberar a millones de sus compatriotas frente a
una tiranía concurrente:
- Nelson Mandela versus políticas basadas en racismo contra indígenas;
- Abraham Lincoln contra el esclavitud de los africanos; y,
- Benito Juárez García frente a la dominación colonial europea.
El Benemérito de la Américas
Benito
Juárez-García fue un huérfano sin dinero ni, se
pensaba, oportunidades por delante en su vida. Nacido en Oaxaca, la familia de
Benito fue muy pobre, analfabeta e indígena. Entre las edades de seis
y doce años, Benito trabajó como peón de campo. Cuando se empleaba por una
familia rica, su ético de trabajo ganó la atención del dueño se la
hacienda. Más allá de estar dispuesto para trabajar mucho en tareas no
siempre fáciles ni agradables, Benito se destacaba con su empleador mediante su
inteligencia nativa y educación autodidacta. Por lo tanto, este hacendista
permitió a Benito a estudiar en el seminario y la universidad para volverse en
un abogado. Él pagó los costos para Benito.
Este patrocinador fue muy generoso
a Benito, no solo con la educación sino la carrera del abogado. Esta relación
de buena voluntad se coronaba por el matrimonio de Benito con la hija adoptiva
de este latifundista. Con este apoyo, su inteligencia nativa impulsó
la carrera política de Benito. Tuvo la oportunidad para volverse muy rico como
un líder de la sociedad autoritaria, sin fundación fuertemente legal, de México por los
cuarenta años siguiente la Independencia. Sin embargo, abandonó esta evidente
oportunidad inmediata en favor de luchar para la democracia para todos
mexicanos. Su ejemplo modesto unió a la gente detrás de la rebelión contra el
imperialismo francés, liderada en el campo por el general Mariano Escobedo,
también comprometido con la democracia.
Honest Abe
Abraham
Lincoln se nació en una familia sin mucho
dinero en 1809. Como el presidente Juárez-García, Abraham se educó
a sí mismo. A la edad de treinta y tres años se casó con la Señorita Mary
Todd de una familia más rica. De hecho, Mary Todd fue deseable a muchos
hombres, entre ellos un político ya famoso, el Sr. Stephen Douglas (un gran rival
de Abraham más tarde). A la edad de dieciocho años, Abraham había viajado
con un amigo sobre toda la longitud del Río Mississippi hasta Nueva
Orleans en Luísiana. Durante este viaje, Abraham llegó a odiar la esclavitud
cada vez más mientras que se enteró de que la esclavitud fue prohibida en México.
Con el apoyo de sus suegros y de la
grande mente de Mary, Abraham se convirtió en un abogado. Opuesto a
la guerra contra México (en 1845) a causa de su meta para abrir más territorios
al esclavitud (que había sido contra las leyes de México desde 1811), Abraham
progresó en su carrera de abogado del ferrocarril. Sus debates
contra el Senador Douglas le catapultaron a la fama nacional. Abraham
lo usó su estatus para ganar la presidencia y, mediante una guerra civil,
extender el estado de derecho hasta todos estadounidenses (al menos en teoría).
El ‘Madiba’ (feliz abuelito benévolo) de toda África
Nelson
Mandela se nació en una familia real tribal en
SudÁfrica en 1918. Sin embargo, él le dio la espalda a su crianza y posición
social para dedicarse cada vez más en el perseguimiento de la igualdad para los
africanos frente a una minoría de blancos privilegiados en virtud de un régimen
de discriminación llamado ‘apartheid’. Eventualmente sus familiares comenzaron
a apoyarle en la comunidad nativa de SudÁfrica. Como Mohandas Gandhi
(llamada el 'Mahatma', o el gran alma), Nelson era opuesto a la violencia
contra blancas. Sin embargo, él apoyó atacas contra la infraestructura
del apartheid.
Después de varias condenas
anteriores, Nelson recibió una sentencia por vida en 1964 y fue encarcelado por
los próximos veintiséis años durante los que estudió en la ley y creció, como
habían los presidentes Juárez-García y Lincoln antes, hacia el estatus del
estadista. Renunció violencia y, sobre su salida de la cárcel en 1990,
Nelson ayudó en la unificación de todos sudáfricanos hacia una democracia
transcultural en 1994. En ese momento, cuando muchos otros habrían
sido amargos y listos para venganza, Nelson sanó las heridas abiertas de
racismo mediante una “Comisión para la Verdad Histórica y la Reconciliación
Popular”.
Porqué estos tres son amigos, ahora y para siempre
¿Cuáles son los atributos comunes
entre estos tres hombres en sus vidas? Hay muchas cualidades y circunstancias
de vida compartidas entre los tres grandes presidentes:
- inteligencia innata;
- disponibilidad para trabajar mucho y aprender aún más;
- alianzas claves a lo largo del camino;
- una básica empatía (es decir, una capacidad para "caminar en los mocasines del otro") para renunciar cómodos estilos de vida en favor del bienestar de millones de sus compatriotas entre grupos mutuamente antagónicos;
- una reverencia para el estado de derecho; así como,
- el coraje requerido para soportar pérdidas, fracasos y dolor impuesto por la búsqueda de justicia igual en virtud de la ley.
Implicaciones
no solo para México, sino para la Transferencia de Tecnología
En verdad, mis amigos mexicanos
tienen mucha suerte en incluir tantas grandes personas históricas en su pasado,
como la Corregidora, Miguel Hidalgo, José María Morelos, Pancho Villa,
Lázaro Cárdenas, y tal vez los presidentes Calderón y Peña-Nieto. Sin embargo,
mi favorito es el niño indio que superó la pobreza, el racismo y una familia
analfabeta, para volverse en el presidente y el campeón del estado de derecho
en México. Creo que la influencia de este verdadero
"Benemérito de las Américas" sobre el presidente Mandela era indirecta
mediante su influencia sobre el presidente Lincoln u otros líderes, tal vez en
el Reino Unido.
Finalmente, ¿qué será el legado de
estos tres hombres sobre mi esfuerzo de democratizar los conceptos subyacentes
de transferencia de tecnología e innovación dentro de su Centro?
Hay algunas cualidades críticas, no
solo para el éxito de los tres presidentes, sino el éxito de CIDESI como un
Centro de innovación:
- crecer constantemente por pensar en términos de grandes posibilidades, más allá de sus intereses personales;
- tener el coraje para declarar su visión de un mejor mundo frente a la irrisión de otros que prefieren el lujo de criticar para evitar la toma de riesgos;
- aprender de cada error, sin miedo o avergüenza, hacia el fomento de la sabiduría;
- mantener una mente abierta para conciliar vistas divergentes;
- elegir sus batallas con cuidado; así como,
- trabajar cada día, cada semana, cada mes, poco a poco -- y paso a paso -- hacia dicha visión.
En esta manera, se puede emular la
vida del presidente Mandela para superar todas probabilidades del fracaso – y
aprovecharse de muchas fallas – en obtener su propia visión que pueda ayudar a
otros. Se puede ver este fenómeno, aquí y ahora en CIDESI, con el esfuerzo para
llevar los monitores remotos al mercado para mejorar la salud preventiva en el
campo.
En ese momento, se puede decir, como su patriarca nacional lo había declarado,
"Libre, y para mi sagrado, es el derecho de pensar... La educación es
fundamental para la felicidad social; es el principio en el que descansan la
libertad y el engrandecimiento de los pueblos."
Gracias y saludos,
Ned
Edward J. McDonnell III, CFA
Peace Corps-México
USMX.: 860-690-1740
SKYPE: nedmcd3
CONACYT, I.P.N. y CIENCIA
CONACYT et al.: ¿ecg wireless en COL?; PBL
nanotec; Rosenkranz y Cinvestav no son muertos; súper-computo MX; UNAM y
nano-luz; ESP liderando investigación aviónica; bio-nano en EdoMéx
R & D + i: Argenano; nanosensor ESP
para detectar E.coli; innovación en PGY; entrega exitosa en ISS; Congreso
metrológico en octubre; acuerdo entre universidades CHH y COL; nueva plana
frontera aviónica; nanotec y cerámicos ESP
AERONÁUTICA
Países Ibéricos: ampliación del sector
privado aeronáutico ESP; nuevo escuela de aero-negocios ESP
Inteligencia Competitiva: lucha de la cuerda en
AND; puestos subirán por el 5% por lo menos; aquí vienen / allí van, Space-X;
TecBA-Madrid y la UE; gran éxito para Boeing con el jet ‘777’
Otras Noticias: nuevo director general
del INTA; CHI-luna; problema legal para EADS; IRN en el espacio
ENERGÍA, AUTOMOTRIZ y TECN0VACIÓN AMERICANA
MÉXICO
et al.: cumbre de innovación latina; CHI vs
USA en tecnología; industrias avanzadas representan un 47% de negocios dentro
de N.A; dos millones de contraseñas para las redes sociales se han robado; 14
retos para RRHH; la diplomacia del petróleo
Energía: CNTE con AMLO vs 100% privatización de PEMEX; victoria para BP;
coches híbridos no populares en CHI todavía; Gracias al 'fracking', la arena es
el nuevo oro
Automotriz: décimo aniversario de Toyota en B.C.; nuevo Mustang por Ford
Querétaro, Dirección
General, etc. (población estatal de dos millones)
Inteligencia
competitiva: EADS enfocándose en POL y ESP; CHH en
N.J.; nuevo líder ProMéxico para USA y CAN; FRA viene a MX; salta de morosidad
de créditos MX; CyT en CdZ; JAP mirando a N.L.; futuro de AND; ¿acciones POL en
EADS?; 10.000 nuevos empleos en EdoMéx
QUERÉTARO: UNAQ y Aviación Asteca; apoyo por Bancomext
Dirección
General: economía MX crecería 3.2% (IMEF);
líder israelí al Papa Francisco, “A su santidad el papa Francisco, gran
custodio de nuestra común herencia.”; corrupción en LatAm; USA frente a
China sobre zona de aire; señales mezcladas económicas MX; USA reunión con COL;
AMLO en hospital; manifestaciones violentes por policías ARG; reformas
avanzándose MX; Moody's eleva su perspectiva de España a "estable"
An Ideal for which I am
Prepared to Die
|
Una
idea para la que pueda morir
|
||
Supreme Court in Johannesburg, South
Africa; Mandela, Nelson; el 20 de abril 1964
|
|||
I am the first accused. At the outset, I want to say that the
suggestion that the struggle in South Africa is under the influence of
foreigners or communists is wholly incorrect. I have done whatever I did
because of my experience in South Africa and my own proudly felt African
background, and not because of what any outsider might have said. In my youth
in the Transkei I listened to the elders of my tribe telling stories of the
old days. Some of the things so far told to the court are true and some
are untrue. I do not, however, deny that I planned sabotage. I did not plan
it in a spirit of recklessness, nor because I have any love of violence. I
planned it as a result of a calm and sober assessment of the political
situation that had arisen after many years of tyranny, exploitation, and
oppression of my people by the whites.
|
Yo
soy el primero acusado. En primer lugar, quiero decir que la idea de que la
lucha en SudÁfrica se encuentra bajo la influencia de los extranjeros o
comunistas es totalmente incorrecta. He hecho lo que he hecho a causa de mi
experiencia en SudÁfrica y con orgullo de mi origen africano y no debido a
cualquier extraño. En mi juventud en el Transkei escuchaba a los ancianos de
mi tribu contando historias de los viejos tiempos. Algunas de las cosas que
hasta el momento se le dijo a la corte son ciertas y otras son falsas. Sin
embargo, yo no niego que planeé sabotajes. Yo no lo planeé con espíritu de
temeridad, ni por amor a la violencia. Lo planeé como resultado de una
evaluación calmada y sobria de la situación política que había surgido
después de muchos años de la tiranía con la explotación y la opresión de mi
pueblo por los blancos.
|
||
In 1960 the government held a referendum which led to the
establishment of the republic. Africans, who constituted approximately 70% of
the population, were not entitled to vote, and were not even consulted. I
undertook to be responsible for organising the national stay-at-home
called to coincide with the declaration of the republic. As all strikes by
Africans are illegal, the person organising such a strike must avoid arrest.
I had to leave my home and family and my practice and go into hiding to avoid
arrest. The stay-at-home was to be a peaceful demonstration. Careful
instructions were given to avoid any recourse to violence.
|
En
1960, el gobierno celebró un referéndum que condujo a la creación de la
república. Africanos, que representó un 70% de la población, no tenían
derecho a votar ni se nos consultó. Me comprometí a ser responsable de la
organización de la huelga nacional convocada para coincidir con la
declaración de la república. Como todas las huelgas de los africanos son
ilegales, la persona que organizar una huelga de este tipo debe evitar ser
arrestado. Tuve que dejar mi hogar y familia y mi profesión para esconderme y
evitar la detención. Esta desobediencia civil iba a ser una manifestación
pacífica. Cuidadosas instrucciones fueron dadas a evitar la violencia.
|
||
The government's answer was to introduce new and harsher laws, to
mobilise its armed forces, and to send Saracens, armed vehicles, and soldiers
into the townships in a massive show of force designed to intimidate the
people. The government had decided to rule by force alone, and this decision
was a milestone on the road to Umkhonto. What were we, the leaders of our
people, to do? We had no doubt that we had to continue the fight. Anything
else would have been abject surrender. Our problem was not whether to fight,
but was how to continue the fight.
|
La
respuesta del gobierno fue siempre para introducir nuevas y más severas
leyes, para enviar sus soldados a los municipios en una masiva demostración
de fuerza destinada a intimidar a la gente. El gobierno había decidido a
gobernar por la fuerza, y esta decisión fue un hito en el camino a la tiranía
violenta. ¿Qué pudieramos nosotros, los dirigentes de nuestro pueblo, hacer?
No teníamos ninguna duda de que habíamos que continuar la lucha. Cualquier
otra cosa habría sido cobardía por rendición. Nuestro problema no es si se
debe luchar, pero de qué manera.
|
||
We of the ANC had always stood for a non-racial democracy, and we
shrank from any action which might drive the races further apart. But the
hard facts were that 50 years of non-violence had brought the African people
nothing but more and more repressive legislation, and fewer and fewer rights.
By this time violence had, in fact, become a feature of the South African
political scene. I came to the conclusion that as violence in this
country was inevitable, it would be unrealistic to continue preaching peace
and non-violence. This conclusion was not easily arrived at. It was only when
all else had failed, when all channels of peaceful protest had been barred to
us, that the decision was made to embark on violent forms of political
struggle. I can only say that I felt morally obliged to do what I did.
|
Nosotros,
del Congreso Nacional Africano (A.N.C.), habíamos siempre defendido una
democracia no racial, y habíamos evitado acción alguna encaminada a dividir
aún más las razas. Sin embargo, la realidad fue que 50 años de no violencia
habían llevado al pueblo africano legislación más represiva y menos derechos.
Por entonces la violencia había, de hecho, se convierten en una
característica de la escena política sudafricana. Llegué a la conclusión de
que la violencia en este país era inevitable si o no seguimos llamando a la
paz y la no violencia. Esta conclusión no se llegaba fácilmente. Fue sólo
cuando han fracasado todos los medios y todos los canales de protesta
pacífica se les habían prohibido a nosotros, que hemos iniciado las formas
violentas de lucha política. Sólo puedo decir que me sentí moralmente
obligado a hacer lo que hice.
|
||
Four forms of violence were possible. Sabotage did not involve loss
of life, and it offered the best hope for future race relations. Bitterness
would be kept to a minimum and, if the policy bore fruit, democratic
government could become a reality. The initial plan was based on a careful
analysis of the political and economic situation of our country. We believed
that South Africa depended to a large extent on foreign capital. We felt that
planned destruction of power plants, and interference with rail and telephone
communications, would scare away capital from the country, thus compelling
the voters of the country to reconsider their position.
|
Cuatro
formas de violencia eran posibles. El sabotaje no implicaba la pérdida de la
vida, pero ofreció la mejor esperanza para las futuras relaciones entre las
razas. La amargura se reduce al mínimo y, si la política dio sus frutos, el
gobierno democrático podría convertirse en una realidad. El plan inicial se
basó en un análisis cuidadoso de la situación política y económica de nuestro
país. Creíamos que SudÁfrica dependía en gran medida del capital extranjero.
Nos pareció que la destrucción planificada de plantas de energía, y la
interferencia con las comunicaciones ferroviarias y teléfono, disuadirían a
capitales de entrar en el país, obligando así a los votantes del país a
reconsiderar su posición.
|
||
We felt it our duty to make preparations to use force in order to
defend ourselves against force. We decided, therefore to make provision for
the possibility of guerrilla warfare. All whites undergo compulsory military
training, but no such training was given to Africans. It was in our view
essential to build up a nucleus of trained men who would be able to provide
the leadership which would be required if guerrilla warfare started. Wherever
I went I met sympathy for our cause and promises of help. All Africa was
united against the stand of white South Africa, and even in London I was
received with great sympathy by political leaders.
|
Creemos
que nuestro deber era hacer los preparativos para usar la fuerza para
defendernos contra la fuerza. Decidimos, por tanto, para prepararse para la
posibilidad de la guerra de guerrillas. Todos blancos pasan por un
entrenamiento militar obligatorio, pero no este tipo de formación se les dio
a los africanos. Creíamos que era esencial para construir un núcleo de hombres
entrenados para proporcionar el liderazgo se debe exigir la guerra de
guerrillas. Dondequiera que fui me encontré con simpatía por nuestra causa y
promesas de ayuda. Toda África se unió en contra de la postura de la
SudÁfrica blanca, e incluso en Londres, me recibió con gran simpatía por los
líderes políticos.
|
||
The African nationalism for which the ANC stands is the concept of
freedom and fulfilment for the African people in their own land. The most
important political document ever adopted by the ANC is the "freedom
charter". It is by no means a blueprint for a socialist state. It calls
for redistribution, but not nationalisation, of land; it provides for
nationalisation of mines, banks, and monopoly industry, because big
monopolies are owned by one race only, and without such nationalisation
racial domination would be perpetuated despite the spread of political power.
Under the freedom charter, nationalisation would take place in an economy
based on private enterprise.
|
El
nacionalismo africano del A.N.C. es el concepto de la libertad y el
cumplimiento de los pueblos africanos en su propia tierra. El documento
político más importante que se ha aprobado por la A.N.C. es la "Carta de
la Libertad". Es de ninguna manera un plan para un estado socialista. Se
pide la redistribución pero no la nacionalización de la tierra. Se pide la
nacionalización de las minas, los bancos y la industria de monopolio, porque
los grandes monopolios son propiedad de una única raza. Sin la
nacionalización, la dominación racial se perpetuaría a pesar de la extensión
del poder político. En virtud de la Carta de la Libertad, la nacionalización
se llevará a cabo en una economía basada en la iniciativa privada.
|
||
For many decades communists were the only political group in South
Africa prepared to treat Africans as human beings and their equals; who were
prepared to eat with us; talk with us, live with us, and work with us.
I have always regarded myself, in the first place, as an African patriot.
Today I am attracted by the idea of a classless society, an attraction which
springs in part from Marxist reading and, in part, from my admiration of the
structure of early African societies. The land belonged to the tribe. There
were no rich or poor and there was no exploitation. We all accept the need
for some form of socialism to enable our people to catch up with the advanced
countries of this world and to overcome their legacy of extreme poverty. But this does not mean we are
Marxists.
|
Durante
varias décadas, los comunistas fueron el único grupo político en SudÁfrica
preparado para tratar a los africanos como seres humanos y sus iguales, que
estaba dispuesto a comer con nosotros, hablar con nosotros, vivir con nosotros,
y trabajar con nosotros. Siempre he considerado a mí mismo, en primer lugar,
como un patriota africano. Hoy me siento atraído por la idea de una sociedad
sin clases, una atracción que surge, en parte, de la lectura marxista y, en
parte, de mi admiración por la estructura de las sociedades africanas
tempranas. La tierra pertenecía a la tribu. No hubo ricos o pobres y no había
explotación. Todos aceptamos la necesidad de alguna forma de socialismo que
permita a nuestra gente a ponerse al día con los países avanzados de este
mundo y para superar su legado de pobreza extrema. Pero esto no quiere decir
que somos marxistas.
|
||
I have gained the impression that communists regard the
parliamentary system of the west as reactionary. But, on the contrary, I am
an admirer. The Magna Carta, the Petition of Right, and the Bill of Rights
are documents held in veneration by democrats throughout the world. I have
great respect for British institutions, and for the country's system of
justice. I regard the British parliament as the most democratic institution
in the world, and the impartiality of its judiciary never fails to arouse my
admiration. The American Congress, that country's separation of powers, as
well as the independence of its judiciary, arouses in me similar
sentiments. I have been influenced in my thinking by both west and
east. I should tie myself to no particular system of society other than of
socialism. I must leave myself free to borrow the best from the west and from
the east.
|
He
tenido la impresión de que los comunistas consideran que el sistema
parlamentario del oeste como reaccionaria. Pero, por el contrario, soy un
admirador. La Carta Magna, la Petición de Derechos, y la Declaración de
Derechos son venerados por los demócratas de todo el mundo. Tengo un gran
respeto por las instituciones británicas, y para el sistema de justicia del
país. Considero que el Parlamento británico es la institución más democrática
del mundo, y la imparcialidad del poder judicial nunca deja de despertar mi
admiración. El Congreso de Estados Unidos, la separación de poderes, así como
la independencia del poder judicial, despiertan en mí sentimientos similares.
Los pensamientos del oeste y del este me han influido. No existe un sistema
particular de la sociedad, excepto el socialismo, que comanda mi lealtad.
Tengo que conservar la libertad de integrar lo mejor del oeste y del este.
|
||
Our fight is against real, and not imaginary, hardships or, to use
the language of the state prosecutor, "so-called hardships".
Basically, we fight against two features which are the hallmarks of African
life in South Africa and which are entrenched by legislation. These features
are poverty and lack of human dignity. South Africa is a land of remarkable
contrasts. The whites enjoy what may be the highest standard of living in the
world, whilst Africans live in poverty and misery. Poverty goes hand in hand with
malnutrition and disease. There are two ways to break out of poverty.
The first is by formal education, and the second is by the worker acquiring a
greater skill at his work and thus higher wages. Africans who do obtain
employment in the unskilled and semi-skilled occupations open to them are not
allowed to form trade unions which have recognition. The lack of human
dignity experienced by Africans is the direct result of the policy of white
supremacy. White supremacy implies black inferiority.
|
Nuestra
lucha es contra las dificultades reales, y no imaginarias, o, como dice el
fiscal, "los llamados dificultades". Básicamente, luchamos contra
dos características que son las manifestaciones de la vida africana en
SudÁfrica y que están arraigados en la legislación. Estas características son
la pobreza y la falta de dignidad humana. SudÁfrica es un país de contrastes
notables. Los blancos disfrutan de lo que puede ser el más alto nivel de vida
en el mundo, mientras que los africanos viven en la pobreza y la miseria. La
pobreza va de la mano con la desnutrición y la enfermedad. Hay dos maneras de
salir de la pobreza. La primera es mediante la educación formal, y la segunda
es por adquirir mayores habilidades para ganar salarios más altos. Africanos
que obtienen empleo en las ocupaciones no cualificadas y semi-cualificadas
que se les ofrecen no pueden formar asociaciones sindicales reconocidas. La
falta de dignidad humana soportada por los africanos es el resultado directo
de la política de la supremacía blanca. La
supremacía blanca exige inferioridad negro.
|
||
When anything has to be carried or cleaned the white man will look
around for an African to do it for him, whether the African is employed by
him or not. Because of this sort of attitude, whites tend to regard Africans
as a separate breed. They do not look upon them as people with families of
their own; they do not realise that they have emotions - that they fall in
love like white people do; that they want to be with their wives and children
like white people want to be with theirs; that they want to earn enough money
to support their families properly, to feed and clothe them and send them to
school. And what "house-boy" or "garden-boy" or labourer
can ever hope to do this?
|
Cuando
algo tiene que ser llevado o limpiado, el hombre blanco busca un africano que
lo haga por él, si el africano es empleado por él o no. Debido de este tipo
de actitud, los blancos tienden a considerar a los africanos como una raza
aparte. Ellos no se les miran como personas con sus propias familias. No se
dan cuenta que los africanos tienen emociones - que se enamoran como la gente
blanca hacerlo; que los africanos quieren estar con sus esposas e hijos como
los blancos quieren estar con los suyos; que los africanos quieren ganar
dinero suficiente para mantener a sus familias adecuadamente, para alimentar
y vestir a ellas y enviarles a la escuela. ¿Y qué "casa-boy" o
"jardín-boy" o trabajador nunca puede aspirar a hacer esto?
|
||
African men want to have their wives and children to live with them
where they work, and not be forced into an unnatural existence in men's
hostels. African women want to be with their menfolk and not be left
permanently widowed in the reserves. Africans want to be allowed out after 11
o'clock at night and not to be confined to their rooms like little children.
Africans want to be allowed to travel in their own country and to seek work
where they want to and not where the labour bureau tells them to. Africans
want a just share in the whole of South Africa; they want security and a
stake in society.
|
Hombres
africanos quieren que sus esposas e hijos vivan con ellos donde trabajan, y
no ser forzados a una existencia artificial dentro de los albergues para
hombres. Las mujeres africanas quieren estar con sus hombres y no ser dejadas
viudas de forma permanente en las reservas. Los africanos quieren que se les
permita salir después de las once de la noche y no confinados en sus
habitaciones, como los niños pequeños. Los africanos quieren que se les
permita viajar en su propio país y buscar trabajo donde quieren más bien que
asignados arbitrariamente por la oficina de trabajo. Los africanos quieren
una justa distribución de SudÁfrica. Ellos quieren seguridad y una participación
en la sociedad.
|
||
This then is what the ANC is fighting. Their struggle is a truly
national one. It is a struggle of the African people, inspired by their own
suffering and their own experience. It is a struggle for the right to live.
During my lifetime I have dedicated myself to this struggle of the African
people. I have fought against white domination, and I have fought against
black domination. I have cherished the ideal of a democratic and free society
in which all persons live together in harmony and with equal opportunities.
It is an ideal which I hope to live for and to achieve. But if needs be, it
is an ideal for which I am prepared to die.
|
Esta
es, entonces, para lo que el A.N.C. está luchando. Su lucha es verdaderamente
nacional. Es una lucha del pueblo africano, inspirado en su propio
sufrimiento y de su propia experiencia. Es una lucha por el derecho a vivir.
Durante toda mi vida me he dedicado a esta lucha del pueblo africano. He
luchado contra la dominación blanca, y he resistido la dominación negro. He
buscado el ideal de una sociedad democrática y libre en la que todas las
personas vivan juntas en armonía y con igualdad de oportunidades. Es un ideal
que espero vivir y lograr. Pero si es necesario, es un ideal por el cual
estoy preparado para morir.
|
||
Inauguration Speech
|
Discurso inaugural
|
||
Union
Buildings of Pretoria; Mandela, Nelson; presidente deSudÁfrica; el
11 de mayo 1994
|
|||
Your Majesties, Your Highnesses, Distinguished Guests, Comrades and
Friends. Today, all of us do, by our presence here, and by our celebrations
in other parts of our country and the world, confer glory and hope to newborn
liberty. Out of the experience of an extraordinary human disaster that lasted
too long, must be born a society of which all humanity will be proud. Our
daily deeds as ordinary South Africans must produce an actual South African
reality that will reinforce humanity's belief in justice, strengthen its
confidence in the nobility of the human soul and sustain all our hopes for a
glorious life for all.
|
Majestades,
Altezas, Distinguidos invitados, compañeros y amigos. Hoy en día, todos
nosotros hacemos, por nuestra presencia aquí, y por las celebraciones en
otras partes de nuestro país y a través del mundo, conferir gloria y la
esperanza hacia la libertad recién nacido. Fuera de la experiencia de un
desastre humano extraordinario que duró demasiado tiempo, debe nacer una
sociedad de la que toda la humanidad se sentirá orgullosa. Nuestras acciones
diarias como sudafricanos deben producir una viva realidad de SudÁfrica que
reforzará la creencia de la humanidad en la justicia, fortalecer su confianza
en la nobleza del alma humana y sostener todas nuestras esperanzas para una
vida gloriosa para todos.
|
||
All this we owe both to ourselves and to the peoples of the world
who are so well represented here today. To my compatriots, I have no
hesitation in saying that each one of us is as intimately attached to the
soil of this beautiful country. Each time one of us touches the soil of this
land, we feel a sense of personal renewal. The national mood changes as
the seasons change.
|
Todo
esto, nos debemos a nosotros mismos, así como a los pueblos del mundo
que están tan bien representados aquí hoy. A mis compatriotas, no dudo en
decir que cada uno de nosotros está íntimamente unido a la tierra de este
hermoso país. Cada vez que uno de nosotros nos toca el suelo de esta tierra,
sentimos una sensación de renovación personal. Como cambian las estaciones,
también lo hace el estado de ánimo nacional.
|
||
We are moved by a sense of joy and exhilaration when the grass turns
green and the flowers bloom. hat spiritual and physical oneness we all share
with this common homeland explains the depth of the pain we all carried in
our hearts as we saw our country tear itself apart in a terrible conflict,
and as we saw it spurned, outlawed and isolated by the peoples of the world,
precisely because it has become the universal base of the pernicious ideology
and practice of racism and racial oppression.
|
Nos
mueve un sentimiento de alegría y emoción cuando la hierba se vuelve verde y
las flores se abren. Esa unidad espiritual y física que todos compartimos con
esta patria común explica la profundidad del dolor que todos llevamos en
nuestro corazón como vimos nuestro país desmoronarse debajo de un terrible
conflicto, y como lo vimos despreciado, juzgado duramente y aislado por el
los pueblos del mundo, precisamente porque se había convertido en la base
universal de la perniciosa ideología y la práctica del racismo y la opresión
racial.
|
||
We, the people of South Africa, feel fulfilled that humanity has
taken us back into its bosom, that we, who were outlaws not so long ago, have
today been given the rare privilege to be host to the nations of the world on
our own soil. We thank all our distinguished international guests for having
come to take possession with the people of our country of what is, after all,
a common victory for justice, for peace, for human dignity.
|
Nosotros,
el pueblo de SudÁfrica, sentimos que cumplió la humanidad nos ha llevado de
nuevo a su confianza, para que nosotros, que estaban fuera de la ley no hace
mucho tiempo, hoy tenemos el raro privilegio de acoger las naciones del mundo
en nuestro propio suelo. Agradecemos a todos nuestros invitados
internacionales distinguidos por haber venido a tomar posesión con la gente
de nuestro país de lo que es, después de todo, una victoria común por la
justicia, por la paz, la dignidad humana.
|
||
We trust that you will continue to stand by us as we tackle the
challenges of building peace, prosperity, non-sexism, non-racialism and
democracy. We deeply appreciate the role that the masses of our people and
their political mass democratic, religious, women, youth, business,
traditional and other leaders have played to bring about this conclusion. Not
least among them is my Second Deputy President, the Honourable F.W. de Klerk.
We would also like to pay tribute to our security forces, in all their ranks,
for the distinguished role they have played in securing our first democratic
elections and the transition to democracy, from blood-thirsty forces which
still refuse to see the light.
|
Confiamos
en que se sigan apoyándonos como hacemos frente a los desafíos de la
construcción de una democracia pacífica y próspera, junta con la eliminación
del sexismo y del racismo. Agradecemos profundamente el papel que las masas
de nuestro pueblo y sus dirigentes, entre los políticos, clérigos religiosos,
mujeres, jóvenes, empresarios, tradicionalistas han desempeñado para lograr
esta conclusión. No menos importante entre ellos es mi Segundo
Vicepresidente, el Honorable F.W. de Klerk. También queremos rendir tributo a
nuestras fuerzas de seguridad, en todas sus filas, por el papel destacado que
han desempeñado en la seguridad de nuestras primeras elecciones democráticas
y la transición a la democracia, de las fuerzas asesinas que todavía se
niegan a ver la luz de la justicia.
|
||
The time for the healing of the wounds has come. The moment to
bridge the chasms that divide us has come. The time to build is upon us. We
have, at last, achieved our political emancipation. We pledge ourselves to liberate
all our people from the continuing bondage of poverty, deprivation,
suffering, gender and other discrimination. We succeeded to take our last
steps to freedom in conditions of relative peace. We commit ourselves to the
construction of a complete, just and lasting peace.
|
Ha
llegado el tiempo para la curación de las heridas. Ha llegado el momento de
salvar los abismos que nos han dividido. El tiempo para construir está sobre
nosotros. Hemos, por fin, logró nuestra emancipación política. Nos comprometemos
a liberar a nuestro pueblo de la servidumbre continua de la pobreza, la
privación, sufrimiento, así como la discriminación por motivos de género y de
otro tipo. Hemos logrado en llevar a nuestros últimos pasos hacia la libertad
en condiciones de relativa paz. Nos comprometemos a la construcción de una
paz que es completa, que es justa y que dura.
|
||
We have triumphed in the effort to implant hope in the breasts of
the millions of our people. We enter into a covenant that we shall build the
society in which all South Africans, both black and white, will be able to
walk tall, without any fear in their hearts, assured of their inalienable
right to human dignity - a rainbow nation at peace with itself and the world.
As a token of its commitment to the renewal of our country, the new Interim
Government of National Unity will, as a matter of urgency, address the issue
of amnesty for various categories of our people who are currently serving
terms of imprisonment. We dedicate this day to all the heroes and heroines in
this country and the rest of the world who sacrificed in many ways and
surrendered their lives so that we could be free.
|
Hemos
triunfado en el esfuerzo de implantar la esperanza en los pechos de los
millones de nuestra gente. Entramos en un pacto que vamos a construir la
sociedad en la que todos los sudafricanos, tanto blancos como negros, serán
capaz de caminar erguido, sin ningún temor en sus corazones, seguro de su
derecho inalienable a la dignidad humana - una nación diversa en paz con su
mismo y con el mundo. Como muestra de su compromiso con la renovación de
nuestro país, el nuevo Gobierno Provisional de Unidad Nacional, con carácter
de urgencia, debe abordar la cuestión de la amnistía para las distintas
categorías de nuestro pueblo, que actualmente están cumpliendo penas de
prisión. Dedicamos este día a todos los héroes y heroínas de este país y del
resto del mundo que se han sacrificado en muchas formas y se entregaron sus
vidas para que pudiéramos ser libres.
|
||
Their dreams have become reality. Freedom is their reward. We are
both humbled and elevated by the honour and privilege that you, the people of
South Africa, have bestowed on us, as the first President of a united,
democratic, non-racial and non-sexist South Africa, to lead our country out
of the valley of darkness. We understand it still that there is no easy road
to freedom. We know it well that none of us acting alone can achieve success.
We must therefore act together as a united people, for national reconciliation,
for nation building, for the birth of a new world.
|
Sus
sueños se han vuelto en realidad. La libertad es su recompensa. Estamos
igualmente humildes y elevados por el honor y el privilegio de que el pueblo
de SudÁfrica se ha derramado sobre mí, como el primer presidente de una
SudÁfrica unida, democrática, no racista y no sexista SudÁfrica, para llevar
a nuestro país fuera del valle de la sombra de muerte. Somos conscientes de
que todavía no hay un camino fácil hacia la libertad. Sabemos muy bien que
ninguno de nosotros por sí solo puede alcanzar el éxito. Por lo tanto,
debemos actuar juntos como un pueblo unido, para la reconciliación nacional,
para la construcción de nuestra nación, para el nacimiento de un nuevo mundo.
|
||
Let there be justice for all. Let there be peace for all. Let there
be work, bread, water and salt for all. Let each know that for each the body,
the mind and the soul have been freed to fulfill themselves. Never,
never and never again shall it be that this beautiful land will again
experience the oppression of one by another and suffer the indignity of being
the skunk of the world. Let freedom reign. The sun shall never set on so
glorious a human achievement! God bless Africa! Thank you.
|
Que
haya justicia para todos. Que haya paz para todos. Que haya trabajo, pan,
agua y sal para todos. Que cada uno sepa que para cada cuerpo, la mente y el
alma se ha sido liberadas para asumir su propio estatus en los ojos de Dios.
Nunca, nunca y nunca más volverá a ser que esta hermosa tierra volverá a
experimentar la opresión de una a otra o sufrir la indignidad de ser el paria
del mundo. Que reine la libertad. ¡El sol nunca se pondrá en tan glorioso
logro humano!
¡Dios
bendiga a África!
Gracias.
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario