----- Forwarded by EDWARD MCDONNELL/cidesi on 01/18/2013
01:35 PM -----
EDWARD MCDONNELL/cidesi
01/18/2013 01:34 PM
|
|
Estimadas damas y respetados
caballeros,
Aquí tienen los artículos recogidos
durante la semana pasada.
Resumen de la noticias
semanales
El Salón Automotriz en Detroit
dominaba las noticias; se encontraba una presencia oculta pero importante de México. Hay artículos abajo que discuten este Salón
en detalle. La semana se enfocaba sobre
algunos retos frente a la realización de la transferencia de tecnología. Es un reto urgente en la percepción española,
especialmente porque España, como México, tiene que aprovecharse de fondos de
fuera del país para suplementar los pocos recursos. Hay una urgencia surgiendo en China y México
sobre el problema de polución y el desafío actual del calentamiento.
En la Aeronáutica, Querétaro continúa
sus esfuerzos en establecerse como el eje nacional de aviación con el honor de
tener la tasa más acelerada en la ampliación de empleos, y una mejora del campo
para U.N.A.Q. Boeing soportaba una
semana muy desafiando con un problema de un fuego sobre un jet
'787-Dreamliner'. La mayoría del mundo,
liderado por los reguladores estadounidenses, ha suspendido operaciones de los
jets, aunque algunas aerolíneas (por ejemplo, LAN y Aeroméxico) crean que los
aviones son seguros. Este problema para
Boeing podría dañar las operaciones y el impulso de ventas como hicieron
problemas con el jet 'A-380' para Airbus el año pasado.
Embraer tenía una buena semana al
costo de Bombardier (y la Serie-C). Finalmente, la urgencia del surgimiento de
CHINA como poder mundial aeroespacial está preocupando a los U.S.A. Había mucho apoyo en la innovación para los
estados de Hidalgo y Baja California. El
presidente Peña-Nieto parece estar difundiendo los conocimientos e
investigaciones a través toda la República.
Era interesante para encontrar noticias positivas de las
renovables. Un estudió alemán ha
determinado que los renovables han progresado más rápido que anticipado. Sinaloa tendrá un gran proyecto patrocinado
por inversionistas chinos. Al fin, VW va
a invertir muchos pesos en Guanajuato mientras que Coahuila está haciéndose
conocido en Detroit. Los articles sobre
el Salón de Detroit siguen debajo de mi firma.
Explicación de la misión del
Peace Corps-II
Una de mis tareas en el Cuerpo de Paz
se llama -- Peace Corps-II -- en el que brindo a mis compañeros del país anfitrión
un poco de la cultura estadounidense. De
hecho, lo he cumplido esta obligación con las traducciones de los discursos del
presidente John Kennedy (para recordar el logro científico del Capitán Neil
Armstrong) y el discurso del Sr. Steve Jobs a la Universidad de Stanford. Las traducciones de esta semana buscan
recordar otro gran estadounidense pero no tan famoso como dichos hombres
mencionados.
[attachment
"traducciones para el 18 de enero.docx" deleted by EDWARD
MCDONNELL/cidesi]
Introducción a las
traducciones: Mark Tuttle (1923-2012)
La mejor parte de la cultura de mi país
es aquella que no se puede saber a través de las noticias ni la historia
nacional. Estas personas nunca tendrán
una escritura biográfica en Wikipedia para reconocer su grandeza evidente. Sin embargo, ellos representan lo que es
verdaderamente noble de mi país. Quizás,
el Capitán Armstrong fuera el más similar a estos héroes silenciosos.
Por cada uno Neil Armstrong, se puede
encontrar diez que son tan buenos y humildes como era el astronauta. Las traducciones semanales se enfocan en un
tal hombre. Es triste que todo el mundo
no pueda beneficiarse de este hombre de mi vida. Espero que estas lecturas les den una idea de
la América que se sabía hace cuarenta años.
Aunque les gustan a los anglófilos
presumir que el Imperio Británico era ganado en los campos atléticos de Eton y
Harrow (los dos colegios de internos ingleses los más prestigiosos), dicha
opinión me parece como demasiado elitista para un estadounidense como yo. Sin embargo, este sentimiento tiene una
semilla de verdad adentro. De hecho,
asistí una tal escuela estadounidense como Eton o Harrow, la misma preparatoria
de internos del presidente Kennedy cuarenta años antes.
Pero, la asistencia de los
presidentes Kennedy y ambos de Bush así como Franklin Roosevelt en dichas escuelas no las hace
especiales. Lo que es significativo de
escuelas como la mía -- adónde fui cuando tenía catorce años un mil kilómetros
de mi familia -- es la influencia tan importante de algunos maestros. Son los homólogos de esos maestros en el U.K.
que ganó el Imperio por fortalecer el carácter de los estudiantes bajo su cargo
-- esos niños del liderazgo emergente.
Por supuesto, no he sido un tal líder.
Sin embargo, me ha disfrutado de algunos grandes maestros.
Nadie más de mi entrenador de campo
atraviesa (en inglés, cross-country; o ‘cross’ en las traducciones) quien nunca
me había enseñado una clase en cuatro años allí, hace una generación. Sin embargo, este entrenador representaba -- por toda su vida (soy convencido) -- la grandeza estadounidense de una época
anterior mediante su erudición, humildad y honor de caballero.
En nuestro actual mundo, lleno de
competición feroz y continua, la significación de esta grandeza tranquila se
retira en las sombras de nostalgia porque la gente se olvida qué es importante
en esa corta vida dado a cada uno de nosotros.
La influencia de dichos maestros de los internados, se profundiza por su
presencia constante e íntima. Cualquier
el caso, todos nosotros tenemos personas especiales en nuestras vidas quien se
preocuparon de nosotros y nuestros futuros.
Con las traducciones de hoy, vamos a
saludarles y felicitarles, dondequiera que ellos se encuentran ahora. Las
traducciones son cortas sobre mi mentor de adolescencia:
·
un elogio de mi escuela;
·
mi testimonio personal; así como,
·
dos historias sobre cómo este caballero refinado
ayudaba a hacerme el hombre que soy en día.
Este hombre importante para mí, que
representaba el mejor que los U.S.A. pueden producir, murió hace quince días.
Quiero darles mis gracias por su paciencia en mimar a un anciano (es decir,
yo). Tristemente, no se oye de personas
como mi mentor a menos que alguien tome el tiempo para saludarles y su grandeza
olvidada. Tengo que advertirles que, en
las historias, yo podía ser un ‘bad boy’ (es decir, un mocoso, o 'macho-mouth') en ese
entonces...
Former Choate
Master, Mark Tuttle, Remembered
|
Gran Maestro de CHOATE, El Sr. Mark
Tuttle, se recuerda
|
|||||
Choate Rosemary Hall; Wallingford, Connecticut; el 11 de enero 2013
|
||||||
Mark
Tuttle, who taught mathematics and coached at the School for 33 years, died
December 29, 2012 in Meredith, N.H. He was 89. Born
in Dover, N. H., on the oldest farm owned by a single family in the United
States, Mark graduated from
Harvard cum laude, and was captain of both the track and cross country teams
there.
|
El Sr. Mark Tuttle, que enseñó
matemáticas y entrenó en CHOATE durante treinta y tres años, fallecido el 29
de diciembre de 2012 de Meredith, New Hampshire. El Sr. Tuttle tenía ochenta
y nueve años. Nacido en Dover, New Hampshire, en la más antigua granja
pertenece a un sola familia en los Estados Unidos (desde alrededor del año
1637), el Sr. Tuttle se graduó de la Universidad de Harvard cum laude (con
mérito académico), y fue capitán de ambos equipos del atletismo y del campo
traviesa en Cambridge.
|
|||||
During
World War II, he served in the Navy as an Ensign and then as a Lieutenant
J.G. After the war, he taught at Exeter and at the St. Louis Country Day
School in St. Louis, Mo., then earned a master's degree in education from
Boston University and came to Choate in 1955.
|
Durante la
Segunda Guerra Mundial, el Sr. Tuttle sirvió en la Armada de los Estados
Unidos de Norteamérica como subalterno y después como teniente. Después de la
guerra, él enseñó en Exeter (la Academia de Philips en Exeter, New Hampshire)
y en la Escuela Campestre de Saint Louis (en San Luis, Missouri). Luego, el Sr.
Tuttle obtuvo una maestría en educación de la Universidad de Boston (en
Massachusetts) y llegó a CHOATE (en Wallingford, Connecticut) en 1955.
|
|||||
At
Choate, he taught "any and probably all math courses offered here,"
a colleague remarked at his retirement in 1988. When he was awarded the
William Shute Chair in 1981, the citation called him "the
mathematician's mathematician." He also served for a time as head of the
Math Department.
|
En CHOATE, el
Decano Tuttle había enseñado "cualquier y probablemente todos los cursos
de matemáticas que se ofrecen aquí", comentó un colega en su retiro en
1988. Cuando se le concedió la 'Cátedra de William Shute' en 1981, la
citación le llamó "el matemático de matemáticos". También sirvió
durante un tiempo como jefe del Departamento de Matemáticas.
|
|||||
But he is
equally well remembered as the longtime coach of cross country. In 1988,
fellow coach Jim Davidson remembered that before meets, Mark told his teams
"story after story about previous teams or runners," as well as
anecdotes about opposing teams, coaches, and courses.
|
Sin embargo, el
Sr. Tuttle es igual de bien, tal vez mejor, recordado como el entrenador de
campo a través por muchos años. En 1988, su entrenador compañero, el Sr. Jim
Davidson, recordó que antes de cada carrera, Mark dijo a sus equipos
"historia tras historia acerca de los equipos anteriores o los
corredores", así como anécdotas de los equipos contrarios, entrenadores
y cursos.
|
|||||
Gilbert
Chapman '79 noted that Coach Tuttle "had the individual race results
typed and posted in the locker room the day after a meet. He was truly a
great coach and mentor, who had a huge impact on my life as a runner."
|
El Sr. Gilberto (´Gib´) Chapman (clase de
1979 de CHOATE) señaló que el Coach Tuttle "siempre había los resultados
de las carreras individuales escrito y publicado en el vestuario el día
después de una carrera. Era verdaderamente un gran entrenador y mentor, quien
tuvo un gran impacto en mi vida como corredor."
|
|||||
A former
Athletics Director, he was inducted into the Choate Rosemary Hall Athletics
Hall of Fame in 2000. He was also a dorm master for many years, and Third
Form Boys Dean for more than a decade.
|
Un director de Atletismo, el Sr. Tuttle
fue incluido en el Choate Rosemary Hall Atletismo Salón de la Fama en 2000.
Él era también un maestro dormitorio por muchos años, y el decano de los
niños de CHOATE en la tercera forma (igual al noveno grado) durante más de
una década.
|
|||||
In
Wallingford, Mark served on the town Conservation Committee and was a
fundraiser for the United Way and the Red Cross, donating more than seven gallons
of blood over the years.
|
En Wallingford,
el Sr. Tuttle formó parte del Comité de Conservación para el pueblito y era
un recaudador de fondos para United Way (consorcio de organizaciones sin
fines de lucro) y la Cruz Roja, donando más de treinta litros de sangre a lo
largo de los años.
|
|||||
An avid birder, he and his wife Marcia, who
died in 1996, traveled extensively to watch birds, including to Canada, the
Caribbean, Africa, and elsewhere; he recorded some 3,700 species.
|
Un ávido
ornitólogo, el Sr. Tuttle y su esposa, la señora Marcia, que murió hace
dieciséis años, viajaron extensamente para observar aves, incluyendo a
Canadá, al Caribe, en África y otros lugares donde habían registraron unos
3.700 especies.
|
|||||
He also enjoyed watching the Boston Red Sox.
After he retired, the Tuttles moved to Cape Cod; Mark returned to New
Hampshire for his final years.
|
También
disfrutaba viendo a los Redsox de Boston (equipo de béisbol). Después de que
él se retiró de CHOATE, el Sr. y la Sra. Tuttle se mudaron a Barnstable, Cape
Cod (Massachusetts). Luego se mudó a New Hampshire para sus últimos años
después la muerte de su esposa bien amada de cuarenta-y-siete años.
|
|||||
Un
homenaje al hombre que hizo de la modestia una virtud Edward J. McDonnell III, CFA; CHOATE, clase de 1976
sobre
FACEBOOK
|
||||||
Tired
after a long week. Just read the very sad news of the death of my beloved
Cross Country coach at Choate. Mark Tuttle was one of the finest men I knew
growing up. Such admiration was out of step with many of my class-mates
because he was strict. Mr Tuttle never gave up on me, even when I was
expelled and re-admitted. He still wrote a glowing recommendation for me for
schools. There are those people in life to whom I owe so much that I know I
will never pay down their spiritual largesse. You are a good man, Mr Tuttle,
and I will miss your hallmark New England accent as enshrined in the old Will
Ayres joke of, "On yeh mahhk. Get set. Stahhht!"
|
Cansado después de una larga semana.
Acabo de leer la noticia muy triste de la muerte de mi querido entrenador de
Cross Country en Choate. El Sr. Mark Tuttle fue uno de los mejores hombres
que yo conocía en mis años creciendo. Tanta admiración estaba fuera de paso con muchos de
mis compañeros porque era estricto. El Sr. Tuttle nunca me abandonó, ni
siquiera cuando fui expulsado y readmitido. Todavía escribió una entusiasta
recomendación para mí para las escuelas. Hay personas en la vida a quien le
debo tanto que sé que nunca podré pagarles por su generosidad espiritual.
Usted es un buen hombre, Mark Tuttle, y voy a extrañar su distintivo acento
de Nueva Inglaterra, consagrado en nuestro vieja broma, "On yeh mahhk.
Get set. Stahhht!" (es decir, "Alerten. Preparen. ¡Vayan!"
pero en con una pronunciación única).
|
|||||
Una
reminiscencia para mis buenos amigos de CIDESI
Ned
McDonnell; Cuerpo de Paz; treinta-y-ocho años más tarde
|
||||||
It was
the fall of 1974, a depressing time in the history of the United States. President Nixon had been disgraced and only
avoided imprisonment through the mercy shown by President Ford. Viet Nam was collapsing; the U.S. currency
collapsed for the first time in its history.
America was in decline.
|
Era el otoño de 1974, un tiempo
deprimente en la historia de los U.S.A. El presidente Nixon había caído en
desgracia y fue capaz de evitar la prisión sólo por la misericordia mostrada
por el presidente Ford (un gran presidente estadounidense que era también, como
Mark Tuttle, humilde). Viet Nam se derrumbaba y la moneda estadounidense se
hacía lo mismo por primera vez en su historia. América estaba en decadencia.
|
|||||
While the
larger environment was gloomy, times in boarding school were not. As a member of the Junior Varsity cross
country team, often finishing at the head of the pack, I had hit my stride
after two difficult years at boarding school where I had been terribly
homesick.
|
Si bien el entorno más grande era
sombrío, momento en mi colegio de internos no era. Como miembro del equipo
junior de campo a través (‘cross’), a menudo terminando en la cabeza de
la manada, yo había alcanzado mi paso después de dos años difíciles en la
escuela (que fue mil kilómetros de mi familia), donde había sido
terriblemente nostálgico.
|
|||||
We
travelled to a rival prep school, the Hotchkiss School, for a race. We were dominating Hotchkiss and three of
us – the son of immigrants, the son of a prep schooled family and the son of
a black ghetto – linked hands to take the first three places in unison in
front of all of the parents at Hotchkiss visiting their little brats on
Parents Weekend in Lakeville, Connecticut.
|
Viajamos a una escuela preparatoria
rival, la Escuela Hotchkiss, para correr una carrera. Estábamos dominando a
Hotchkiss y tres de nosotros - un hijo de inmigrantes, un hijo de una familia
educada por colegios de internos y un hijo de un gueto negro - tomamos la
mano del otro para ganar los tres primeros lugares en unísono frente a todos
los padres en Hotchkiss, visitando a sus mocosos, durante el ´Fin de Semana
de Padres' en la aldea (¡con un solo semáforo!) de Lakeville, Connecticut.
|
|||||
The
parents looked depressed and then suddenly they got excited and started
cheering. To run in unison, we had to
run more slowly, but we were feeling very American in our unity amid
diversity. It occurred to one of us to
turn around to see if these crazy parents had some reason to cheer.
|
Como se esperaba, los padres en Hotchkiss
parecían deprimidos y esto deleitó a los tres de nosotros, mano a mano. De
pronto, se emocionaron y comenzaron gritar fuertemente. Para ejecutar al
unísono, habíamos tenido que correr más lento, pero nos sentíamos muy
americano en nuestra unidad en la diversidad. Se le ocurrió a uno de nosotros
para dar la vuelta para ver si estos padres locos tenían alguna razón para
festejar.
|
|||||
There he
was: a runner from Hotchkiss running hard, about to overtake us. We let go of each other´s hand and dashed
ahead to the finish line. We easily
triumphed. The Hotchkiss parents were
disappointed.
|
Y, por supuesto, allí estaba él: un
atleta de Hotchkiss corriendo duro, a punto de alcanzarnos. Dejamos ir el uno
al otro la mano y corrimos delante hacia la línea de meta. Aun así,
triunfamos. Los padres en Hotchkiss estaban decepcionados y ¡por buena razón!
|
|||||
My
team-mates and I felt vindicated and a bit full of ourselves. Suddenly, cutting right between us came the
Choate cross-country coach, Mark Tuttle.
He went directly to the coach of the team from Hotchkiss. He ceded the victory – rightfully – to the
Hotchkiss runner because the three of us had effectively blocked him from the
finish line. None of us questioned
that decision; we learned from it.
|
Mis compañeros y yo nos sentimos
reivindicados y bastante llenos de nosotros mismos. De repente, caminando rápido
entre nosotros, llegó el entrenador de ‘cross’ en Choate, el Sr. Mark Tuttle.
Fue directamente al entrenador del equipo de Hotchkiss. Él cedió la victoria
- con razón - al corredor de Hotchkiss porque los tres de nosotros había
efectivamente le impidió desde la línea de meta. Ninguno de nosotros dudamos
la decisión; de hecho, nos enteramos de ella.
|
|||||
About a
month later, we were travelling to a small New England town that was the home of Exeter, one of the largest and best of the New England prep schools. On the way, on a turnpike, our big blue
ugly school-bus passed a rival team in a van.
Daring each other, three or four of dropped our pants and stuck our
bare bottoms out the window to embarrass the other team.
|
Alrededor de un mes más tarde, estábamos
de viaje a un pequeño pueblo de Nueva Inglaterra, que era el sitio de Exeter,
uno de los más grandes y mejores de las escuelas de preparación en toda Nueva
Inglaterra. En el camino, en una carretera (I-95), nuestro gran azul feo
autobús escolar pasó delante un equipo rival en una camioneta. Atreverse
entre sí, tres o cuatro de nosotros bajamos los pantalones y nos sacamos
nuestras nalgas desnudas fuera la ventana para avergonzar al otro equipo.
|
|||||
Apparently,
we succeeded.
|
Evidentemente, tuvimos
éxito.
|
|||||
The coach
of that other team was not happy with our gesture of doubtful
friendliness. Since I wore a
distinctive tweed-plaid jacket, the other coach was able to recognize
me. After we arrived at Exeter, the
other coach was speaking with Mr. Tuttle and pointing at me. Mr. Tuttle called me over to them.
|
El entrenador de
ese otro equipo de 'cross' no estaba contento con nuestro gesto de amistad
dudosa. Como yo llevaba un distintivo tweed a cuadros chaqueta, el otro
entrenador era capaz de reconocerme. Después habíamos llegado a Exeter, el
otro entrenador estaba hablando con el señor Tuttle y señalando hacia mí. Sr.
Tuttle me llamó para unirme con ellos.
|
|||||
Scared
though I was, I was prepared to be defiant, even macho to show that I was not
frightened, which, of course, I was. I
walked directly up to the two coaches.
Mr Tuttle asked me if I had displayed my buttocks to the rival
team. Of course, I replied that I had
done so. Mr Tuttle suggested I
apologize to that coach. So, I
apologized.
|
Asustado como
estaba, yo estaba dispuesto a ser desafiante, incluso machista, para
demostrar, con una valentía falsa, que yo no tenía miedo. Caminé directamente
hasta los dos entrenadores. El Sr. Tuttle me preguntó si me había mostrado
mis nalgas al equipo rival. Cogido in fraganti, le respondí que yo lo había
hecho. El Sr. Tuttle me sugirió pedir disculpas a ese entrenador. Por lo
tanto, me disculpé.
|
|||||
Then he
looked at me in the eye; or, in the eye, when I had the courage to look back,
rather than at the floor. Mr. Tuttle
said firmly, with more disappointment than anger, “Being off the Choate
campus does not permit you to stray beyond the bounds of politeness.”
|
Luego el Sr.
Tuttle me miró en el ojo. Miré al Sr.
Tuttle en el ojo, o bien, cuando tuve el coraje de no mirar hacia atrás a él, y
no hacia mis pies. Sr. Tuttle dijo, con firmeza y con más decepción que la
ira, "Estar fuera del campus de Choate no te permite actuar más allá de
los estándares de la cortesía."
|
|||||
All I
could do was say, “Yes sir.” He then
smiled a little and gave me the heart to run that day’s race. Later that year, when roaming the streets
of Paris as a teenager, I realized that Dean Tuttle was my kind of guy.
|
Lo único que podía
hacer era decir: "Sí, señor". Luego sonrió un poco y me dio el
corazón para funcionar en la gran carrera para ese día. Más tarde en ese
mismo fin-de-semana, él recontó la historia con una risa a mis padres, en
Connecticut con mi hermana. Más tarde en ese año académico, cuando estaba vagando por las calles de París como un
adolescente perdido, me di cuenta de que el Decano Tuttle, mucho como mi
propio padre, sería algún día mi tipo
de hombre.
|
|||||
Que todos tengan un buen, si frio,
fin-de-semana.
Gracias y saludos,
Ned
Edward McDonnell III
Voluntario de Cuerpo de Paz
Administración
Los U.S.A. (315 millones): Salón Automotriz en Detroit
Ned
Edward McDonnell III
Voluntario de Cuerpo de Paz
Administración
Los U.S.A. (315 millones): Salón Automotriz en Detroit
MÉXICO (115 millones): los próximos dos años deberían
ver el crecimiento mantenido de la industria mexicana; la influencia de Japón
(127 millones) en México
COAHUILA de ZARAGOZA (población estatal de tres
millones): empuja agresiva para más inversiones automotrices; Dodge Ram, el
orgullo coahuilense
Perspectivas de Ford en LatinoAmérica (579 millones):
Los conceptos prometedores surgiendo del Salón en la
ciudad motor
General Motors intentará reconquistar el primer lugar
en ventas que perdió a manos de la japonesa Toyota
El concepto de ‘Nissan Resonance’ es el molde de diseño
para las camionetas futuras
El futuro de coches; optimista la industria automotriz
Toyota muestra un auto que se conduce por sí-mismo
Coches híbridos electrificando a Detroit
Toyota
muestra un auto que se conduce por sí-mismo
Salón de Detroit: Chrysler 300S Turbine Edition
El Auto del Año: Cadillac ATS
[attachment "101 artículos por área
para el 18 de enero 2013.docx" deleted by EDWARD MCDONNELL/cidesi]
CONACYT,
I.P.N. y CIENCIA
CONACYT et al.: un robot de CINVESTAV para medir el impacto de calentamiento marino; actividades en España para estimular
la transferencia de tecnología; un misterio de metrología; más recursos para
las ciencias con énfasis sobre inversiones provadas
D+I+i:
acontecimientos de Mecatrónica; China se da cuenta el reto de polución en
Pekin; consorcio ecológico en Puebla
AERONÁUTICA
Países Ibéricos: acontecimientos aeronáuticos en QRO; crecimiento de
hasta un 10% en aviación para Brasil; derecho aeronáutico detallado
Inteligencia Competitiva: nuevo centro de nanociencia y aviación en Hidalgo;
colaboración española y surcoreana; presión sobre Andalucía por AIRBUS; nuevos
problemas para Boeing con el jet ‘787’ (podría ser tan difícil como los
problemas de Airbus con el jet ‘A-380’ en 2012); buenas noticias para Embraer
(malas para Bombardier en el mercado)
Otras:
surgimiento de China preocupa a los U.S.A.; aceleración espacial por China;
defensas aéreas ampliadas por Rusia; ‘Curiosity’ en Marte buscando una prueba
del agua
ENERGÍA
y AUTOMOTRIZ
MÉXICO et al.: necesidad de reformas estructurales en México; año
de innovación en Chile; protección de P.I. como opresión
Energía:
despliegue más rápido que anticipado de renovables; centro de energía renovable
en Sinaloa por los chinos; la inclinación española hacia biogás; Francia busca
más de renovables; cinco más grandes proyectos de energías alternativas en el
mundo; Ucrania y China van a colaborar en energía
Automotriz: Salón de Detroit; caída de ventas en la U.E.;
inversión viniendo en GTO por VW; perspectivas española y china para 2013 y
adelante
Querétaro, Dirección General, etc.
(población
estatal de dos millones)
Inteligencia competitiva: 32 proyectos de CONACYT en B.C.; tecnoparque en
Colima; poder automotriz de GTO; menos de fondos federales para N.L. y Puebla;
Querétaro: ¿el
ferrocarril rápido hasta GTO también?; líder de creación de empleos con bajo
del 5% desempleo en 2013
Dirección General: buen desempeño económicamente pro México en 2012;
batalla entre China y la U.E. sobre subsidios; normas emitidas sobre los
presupuestos de 2013
No hay comentarios:
Publicar un comentario