viernes, 12 de octubre de 2012

12.10.12: metrología en QRO; México frente a China

----- Forwarded by EDWARD MCDONNELL/cidesi on 12/10/2012 07:57 p.m.
 ----- EDWARD MCDONNELL/cidesi
12/10/2012 05:44 p.m.
To
cc Subject Artículos recopilados por la semana terminando el 12 de octubre

Estimadas damas y respetados caballeros,

Aquí tienen los artículos por la semana pasada. Eran tres temas interesantes en las noticias. Primero, se parece que Querétaro está comenzando a disfrutar de sus esfuerzos para posicionarse como un centro de aviación en México, aunque parezca que Baja California sea el líder. Sin embargo, Querétaro está buscando socios para quienes se pueda construir fuselajes para aviones con entre veinte y veinticinco asientos. Cuál es interesante en este caso es la posibilidad que la entidad federativa quiere progresar más allá de ser un territorio exclusivo de Bombardier para aprovechar de más beneficios financieros de los conocimientos ganados por la fabricación del jet ‘LearJet-85’ aquí.

Otro acontecimiento con mucho potencial para Querétaro es la gran inversión anunciada por CENAM de la construcción de un laboratorio nacional de metrología en la entidad federal. Dicho laboratorio será el único de su tipo en LatinoAmérica. En verdad, creo que la fortaleza metrológica de CIDESI, bajo del liderazgo del ING. Motolinia, convertía al Centro en un antecedente y beneficiario simultáneos porque las tecnologías avanzadas de los Departamentos de Metrología y de Calidad (liderado por el Maestro Bringas) han creado un liderazgo nacional en esta área, con amplio rango desde medidas industriales hacia aquellas muy refinadas. Quizás, este laboratorio podría perseguir avances en la nano-metrología. Felicitaciones a los Sres. Bringas y Motolinia.

Los terceros eventos de esta semana se encontraron en los problemas – manifestaciones, huelgas y boicot – por muchos chinos contra fabricantes extranjeros. El factor para observar será el papel de xenofobia. No es claro (por lo menos a mi pequeña mente) si estos desarrollos pronostican una regresa china hacia la tendencia tradicional para volverse adentro o si sirve como un precursor agitación más amplia contra el régimen. En cualquier escenario, se reflejan estos disturbios una avenida de expresión proveída por la historia. Las empresas sufriendo dichos problemas se basen en Japón y Taiwán.

Sin embargo, si hay disrupciones generalizadas a través de la sociedad china, México estará en la posición para insertarse como una oportuna alternativa. De repente, el resto del mundo se está dando cuenta cuál hemos sabido por varios años: que México ha llegado a su encrucijada histórica para tomar su poder económico. Los viajes y las recepciones del presidente inminente Peña-Nieto indican que hay grandes países (ej., Brasil y Alemania) que le ven a México como un socio ideal. Ya que ya he escrito mucho sobre este tema, no voy a repetirlo en esta carta.

Las traducciones de esta semana se enfocan en este tema (FINANCIAL TIMES de LONDRES) del 'surgimiento' de México como un competidor frente a China y porqué México se encuentra en esta posición ventajosa.
[attachment "Traducciones para el 12 de octubre.docx" deleted by EDWARD MCDONNELL/cidesi]
El otro artículo (knowledge@wharton) investiga una barrera potencial para México en su crecimiento de poder comercial: la corrupción. La discusión hace una conclusión interesante: que la corrupción pueda existir dentro de una rendición de cuentas transparente. Si pensamos en la corrupción como una ineficiencia económica permitida, podremos ver que cualquiera ‘ineficiencia’ transparente es, en verdad, ineficiente.

El punto clave es que México no es el único con este problema de corrupción – o la asignación distorsionada de recursos escasos. De hecho, el país probablemente es mejor que la gran mayoría. Por tanto, mientras de minimizar la corrupción por la armonización de contabilidad a través del gobierno mexicano, el país debería ir más adelante con cada vez menos dudas.

Que todos tengan un buen fin-de-semana.

Gracias y saludos,
Ned Edward McDonnell III
Voluntario de Cuerpo de Paz A
dministración [attachment "76 artículos por área para el 12 de octubre (Ciencia, Aero, Innergía, Queremón).docx" deleted by EDWARD MCDONNELL/cidesi]
CONACYT, I.P.N. y CIENCIA
Resumen de artículos semanales con los más importantes ser:
CENAM: nuevo nacional laboratorio metrológico se ubicará en Querétaro con una inversión contemplada entre USD 25-30 millones; será el solo de su tipo en HispanoAmérica (373 millones); para la metrología mecánica, física, eléctrica y de materiales
http://eleconomista.com.mx/estados/2012/10/10/marcha-laboratorio-centro-metrologia
http://www.eluniversalqueretaro.mx/tags/metrologia
http://www.radioformula.com.mx/notas.asp?Idn=276220
CONACYT et al.: recursos para posgrados en QRO por CONACYT; Mecatrónica se acelera en Tamaulipas
I+D+i: consulta pública por la U.E. para metrología; sólo un 2% de empleados en QRO son investigadores; desarrollo de nano-cable desde cinco átomos en Australia; noticias sobre telescopios

AERONÁUTICA
Resumen de artículos semanales con el tema más importante ser:
Hasta luego, ‘BEADS’: sin sorpresa, colapsaron las discusiones para una combinación de E.A.D.S. y BAE Systems; muerto en tres minutos durante una llamada entre la canciller de Alemania (82 millones) y el presidente de Francia (66 millones); preocupaciones del impacto sobre empleos e inversiones clave
http://www.df.cl/colapso-intento-por-crear-a-gigante-aeroespacial/prontus_df/2012-10-10/203557.html
http://www.expansion.com/2012/10/04/opinion/1349303024.html 
http://online.wsj.com/article/SB10000872396390444799904578049072526242686.html
http://lta.reuters.com/article/businessNews/idLTASIE89701820121008
Países Ibéricos: el presidente-inminente Peña-Nieto quiere ampliar inversiones aeronáuticas y asociarse con Alemania; hacia un avión 'hecho' en México; los avances rápidos de México en tres años
Inteligencia de mercado: los U.S.A. podrían atrasar el crecimiento de México; B.C. surgiendo como el líder aeronáutico; escasez emergente de ingenieros; nuevo aeroparque en Cataluña
Otras: tensiones feas emergentes entre los U.S.A. y la U.E. sobre Airbus; un prototipo del cohete-avión del futuro...como una estrella volando

ENERGÍA, TECNOLOGÍA e INNOVACIÓN
Resumen de artículos semanales con los más oportunos ser:
MÉXICO (115 millones): el presidente-inminente Peña-Nieto busca consejo de Alemania (82 millones) sobre energía renovable; interés por empresas alemanas en PEMEX, también
http://lta.reuters.com/article/domesticNews/idLTASIE89A06020121011
http://eleconomista.com.mx/industrias/2012/10/10/empresarios-alemanes-se-interesan-pemex
MÉXICO et al.: Director de CONACYT defiende la inversión en las ciencias
Energía: Nestlé como líder de renovables en México; el primer avión impulsado por biocombustibles el 100%; 3.000 millones barriles descubiertos en el Golfo
Tecnología e Innovación: los costos duros de monopolios en México; adiós Motorola; ingeniero chihuahuense diseñando robots para Europa

Querétaro, Dirección General, etc.
(población estatal de dos millones)
Resumen de artículos semanales con el tema más relevante ser:
Querétaro busca un proyecto aeroespacial para aviones pequeños hasta veinticinco asientos financiado por capital europeo
http://eleconomista.com.mx/estados/2012/10/01/va-queretaro-tras-proyecto-aeroespacial
Inteligencia competitiva: posible sobre-ampliación de producción automotriz; va a duplicarse el sector aeronáutico en QRO durante los próximos cinco años; lucha de QRO en atraer una empresa para fabricar pequeños aviones hasta 25 asientos (¿para transferir y aprovecharse de conocimientos ganados por el trabajo sobre el LearJet-85 de Bombardier?)
Querétaro: resumen de la cumbre aeronáutica de Querétaro de la semana pasada; simposio nacional metrológico en QRO
Dirección General: fondo europeo para rescatar a los bancos puesto en marcha; flexibilidad como el clave de éxito en economía mundial híper-competitiva; problemas en China; ¿una nueva amistad entre México e Indonesia?


Mexico, China’s unlikely challenger: Latin America’s second-largest economy has emerged as a powerful exporter

En México, un rival improbable de China: la segunda mayor economía de América Latina se ha convertido en un poderoso exportador

The FINANCIAL TIMES-United Kingdom;  Thomson, Adam; el 19 de septiembre 2012

At Siemens’ high-voltage equipment plant about two hours’ drive from Mexico City, workers move about the polished floor, assembling parts of circuit breakers for use in electrical substations. Until a few months ago, the 160 parts for these devices, with protruding poles that give them the appearance of stage props of Frankenstein’s workshop, were assembled in India or China.

En la fábrica de equipos de alto voltaje de Siemens, a dos horas del DF, trabajadores pase mueven sobre el suelo pulido, para fabricar y probar piezas de inter-ruptores de circuito para uso en subestaciones eléctricas. Hasta hace unos meses, las 160 partes de estos dispositivos enormes, con polos salientes que le dan la apariencia de accesorios para el escenario del taller de Frankenstein, se montaban en la India o China.





But today, the assembly is carried out in Mexico. By March next year, most of those 160 parts, which currently come from Germany and Asia, will be produced there too. The company has also chosen Mexico as the location for a new surge-arrester project instead of investing to expand production in China. The shift in production at Siemens is part of a little publicised manufacturing revolution in Mexico taking place across a range of industries from cars and aircraft to refrigerators and computers. For the first time in a decade, Latin America’s second-largest economy has become a credible competitor to China.

Pero hoy, la asamblea se lleva a cabo en México. En marzo del próximo año, la mayoría de las componentes, producidas ahora en Alemania y Asia, se fabricarán allí también. La compañía también ha elegido a México como sede de un nuevo proyecto para 'oleada pararrayos' proyecto (surge arresters) en lugar de invertir para aumentar la producción en China. El cambio en la producción de Siemens es parte de una revolución de la fabricación poco publicitado en México, ocurriendo en una amplia gama de industrias desde automóviles y aeronaves hacia los frigoríficos y ordenadores. Por primera vez en una década, la segunda mayor economía de América Latina se ha convertido en un competidor creíble a China.





During the first half of this year, Mexico accounted for 14.2 per cent of manufactured imports into the US, the world’s largest importer. In 2005, Mexico’s share was just 11 per cent. Surprisingly, China, which gained huge chunks of the US import market for many years, has started to lose ground. From a high of 29.3 per cent of the total at the end of 2009, it has now shrunk to 26.4 per cent.

Durante el primer semestre de este año, México representó una séptima parte de las importaciones de manufacturas en los U.S.A., el mayor importador del mundo. En 2005, la participación de México fue del 11%. Sorprendentemente, China, que había ganado enormes segmentos del mercado de importaciones de los U.S.A. desde hace muchos años, ha comenzado a perder terreno. De un máximo del 29% del total a finales de 2009, ahora se ha reducido a un 26% por ciento.





While winning a bigger slice of the US market, Mexico has diversified its customers. A decade ago, about 90 per cent of the country’s exports went to the US. Last year, that figure fell to less than 80 per cent. Suddenly, it seems, Mexico has become the preferred centre of manufacturing for multinational companies looking to supply the Americas and beyond. Today, Mexico exports more manufactured products than the rest of Latin America put together.

Si bien ganar una mayor tajada del mercado estadounidense, México ha diversificado sus clientes. Hace una década, el 90% de las exportaciones del país fue a los U.S.A. El año pasado, esa cifra se redujo a menos de un 80%. De repente, al parecer, México se ha convertido en el centro preferido de fabricación para las empresas multinacionales que buscan suplir las Américas y, cada vez, más allá. Actualmente, México exporta más productos manufacturados que el resto de América Latina en conjunto.





The result of this turnaround can often seem counter-intuitive. Chrysler, for example, is using Mexico as a base to supply some of its Fiat 500s to the Chinese market. During last year’s inauguration of the US company’s $500m investment in Mexico, Felipe Calderón, the country’s president, told the nation: “I think it is the first time that a Mexican vehicle, at least in recent times, is to be exported to China ... we always thought it was going to be the other way around.”

El resultado de este cambio de fortuna a menudo puede parecer contra-intuitivo. Chrysler, por ejemplo, está utilizando a México como base para suministrar algunas de sus 500s de Fiat para el mercado chino. Durante la inauguración del año pasado de la inversión de la compañía estadounidense en México de más de seis mil millones de pesos, el presidente Calderón dijo a la nación: "Creo que es la primera vez que un coche mexicano, por lo menos en los últimos tiempos, es destinados a la exportación hacia China…siempre pensamos que iba a ser al revés."





But the US car manufacturer is not alone. Audi, the German carmaker, is deciding whether to use a factory in Mexico to manufacture the kits for Q5 cars that are assembled in China to supply the domestic market. Mexico’s new-found competitiveness has become so clear that Marco Oviedo of Barclays concludes: “After lagging Chinese manufacturing exports for a decade, Mexico has taken the lead post-2008-09. We believe this change is likely to be structural and persistent.”

Sin embargo, el fabricante de automóviles estadounidense no es el único. Audi, el fabricante alemán, está decidiendo si desea utilizar una fábrica en México para la fabricación de los kits para coches Q5 que se ensamblan en China para abastecer el mercado interno. (De hecho, Audi ha anunciado una gran inversión en Puebla desde que se publicó este artículo.) Ahora, la competitividad de México es tan claro que se concluye: "Después rezagando las exportaciones chinas de fabricación por una década, México ha tomado la iniciativa desde el año 2009 en un cambio estructural y persistente."





At the beginning of the century, none of this seemed possible. Back then, as China burst on to the global stage following its accession to the WTO in 2001, Mexico seemed to be in serious trouble. For much of the rest of Latin America, China was a voracious customer of agricultural and mineral commodities. By contrast, Mexico saw China as an unstoppable competitor that produced the same sorts of cheap manufactured goods at a tiny fraction of the cost.

Volver al principio del siglo, nada de esto parecía posible. En ese momento, ya que China irrumpió en la escena mundial tras su entrada en la Organización Mundial del Comercio en 2001, México parecía estar en serios problemas. Para gran parte del resto de América Latina, China era un cliente voraz de materias primas agrícolas y minerales. Por el contrario, México vio a China como un competidor imparable produciendo exactamente los mismos tipos de productos manufacturados baratos por una pequeña fracción del costo.





Against that backdrop, it is hardly surprising that Mexico was the last WTO member to vote for China’s accession – a vote that it gave only after a long and bitter negotiation. But several important shifts have taken place since then that have improved Mexico’s comparative advantages, giving it a new and dynamic role as a global manufacturer. The first is that Mexico has embraced trade and openness like few other countries.

En ese contexto, no es de extrañar que México fue el último miembro de la OMC a votar por la entrada de China - un voto que le dio sólo después de una negociación larga y amarga. Sin embargo, varios cambios importantes han tenido lugar desde entonces.  Las ventajas comparativas de México se han mejorado, dando al país un papel nuevo y dinámico como un fabricante global. La primera es que México ha abrazado la apertura comercial como pocos países en el mundo.





Its free trade agreements with 44 countries – 2x those of China and 4x those of Brazil – have given companies based in Mexico the ability to source inputs from many nations without paying duty. The sum of Mexico’s imports and exports as a percentage of gross domestic product, a strong indicator of openness, rose to 58.6 per cent in 2010. In the case of China, it was 47.9 per cent, and just 18.5 per cent for Brazil.

Sus acuerdos de libre comercio con cuarenta y cuatro países - más del doble de las de China y cuatro veces más de Brasil - han dado a las empresas establecidas en México la posibilidad de obtener piezas y las aportaciones de una amplia gama de países, a menudo sin pagar aranceles. En parte como resultado de ello, las importaciones y exportaciones de México como porcentaje de su P.I.B., un fuerte indicador de la apertura, se elevó hasta un 59% en 2010 frente a un 48% y un19% para China y Brasil.





There is also an increased confidence inspired by agreements, particularly the 1994 North American Free Trade Agreement, which binds Mexico with the US and Canada.  As if to prove the point, an unorthodox index tabulates how many letters appear about a given country in the US Trade Representative’s annual report on barriers to US exports and investment, divided by US exports to that same country. Last year, from a list of 22 countries, Mexico beat Canada to the top place of best-behaved countries. Pakistan was the worst offender and China was 10th worst.

También hay un aumento de la confianza inspirada por los acuerdos, en particular el Acuerdo de Libre Comercio del Norte América de 1994, que se une a México con los U.S.A. y Canadá. Un índice poco ortodoxo recopila el número de letras del alfabeto que aparecen luego del nombre de un país determinado en el informe anual del Representante Comercial estadounidense sobre las barreras a las exportaciones e inversiones estadounidenses divido por las exportaciones estadounidenses a ese mismo país. El año pasado, entre una lista de veintidós países, México venció a Canadá al primer puesto de los países de mejor comportamiento. Pakistán fue el peor y China fue el trece.





Of course, Mexico is not without its problems. While the country is making strides in its attempts to diversify, it is still heavily beholden to the ups and downs in the US.  But perhaps the most alarming concern of foreign investors and the general population alike is the deterioration in security. The murder rate has almost tripled to about 22 per 100,000 inhabitants from just over eight when Mr Calderón declared an all-out offensive against the country’s drug cartels at the end of 2006. The war, which has claimed at least 55,000 lives over the past six years, has dominated headlines about Mexico as the press reports on a seemingly endless flow of horror.

Por supuesto, México tiene sus problemas. Si bien el país está avanzando en sus esfuerzos por diversificarse, todavía muy influido por el ciclo económico estadounidense. Pero quizás el problema más alarmante para los inversores extranjeros y la población es el deterioro de la seguridad. La tasa de homicidios se ha duplicado hacia veintitrés por cada 100.000 habitantes (cerca de la mediana regional), en los seis años después que el presidente Calderón declaró una ofensiva frontal contra narcotraficantes en el país a finales de 2006. La guerra, que se ha cobrado al menos 55.000 vidas en los últimos seis años, ha dominado las noticias sobre México como destaca la prensa sobre un flujo aparentemente interminable de historias de horror que implican decapitaciones, secuestros y masacres.





This year, it also prompted the US state department to issue a travel advisory telling US citizens to put off “non-essential travel” to many areas of Mexico, and warning that nearly half of the country’s 31 states are so dangerous that travellers should avoid them if possible.  So far, the violence has had little impact on multinationals, which generally operate in safe industrial parks around the country.

Este año, también indujo al Departamento de Estado de los U.S.A. a emitir una advertencia de viaje diciendo a los ciudadanos estadounidenses a posponer "los viajes no esenciales" a muchas áreas de México, y que casi la mitad de los 31 estados del país son tan peligrosos que los viajeros deben evitarlos si es posible. Hasta ahora, la violencia ha tenido poco impacto en las multinacionales, que generalmente operan en seguros parques industriales en todo el país. Pero eso podría cambiar.





Rising wages and higher fuel prices have made it increasingly expensive to export from China to the US market. This is all to Mexico’s advantage. In 2009, Mexico overtook South Korea and China to become the world’s leading producer of flatscreen television sets. The bulkier the item, the more Mexico makes sense. Mexico is also the leading manufacturer of two-door refrigerators.  Thanks to a 2,000-mile border with the US, and extensive rail and road links, it is faster and cheaper to ship goods north. Shipments from China to the US typically take between 20 days and two months. From Mexico, they take between two days and week.

El aumento de los salarios y los altos precios del combustible hacen más caro para exportar de China a los U.S.A. Todo esto está bien para México. En 2009, México superó a Corea del Sur y China en convertirse el principal productor de televisores de pantalla plana. El más difícil de manejar el producto, el más sensible México es para el envío. Según el Global Trade Atlas, el país es también el principal fabricante de refrigeradores de dos puertas. Gracias a la frontera de 3.250 kilómetros con su vecino del norte, con el ferrocarril y carretera amplia, no sólo es barato, pero rápido y fácil, para enviar mercancías hacia los U.S.A. Los envíos desde China a los U.S.A. suelen tardar entre tres semanas y dos meses. Desde México, se tardan una semana como máximo o, por lo general, sólo dos días.





For many industries operating in today’s cost-conscious environment, “Made in Mexico” is becoming a serious consideration in their attempts to shorten supply chains, which potentially allows them to cut costs because quicker delivery times mean that they can minimise the amount of money invested in inventories. Rising labour costs in China have presented Mexico with an additional opportunity. According to HSBC, Mexican wages were 391 per cent higher than those of China a decade ago. Today, they are just 29 per cent more. Experts predict that Chinese wages will even overtake those of Mexico within five years.

Para muchas industrias que operan en el entorno frugal de hoy, "Hecho en México" se está convirtiendo en una seria consideración en sus intentos de acortar las cadenas de suministro, lo que potencialmente les permite reducir los costos porque más rápidos tiempos de entrega significan que se puede minimizar la cantidad de dinero invertido en inventarios. El aumento de los costos laborales en China ha dado a México una oportunidad adicional. Según HSBC, los salarios mexicanos fueron cuatro veces más altos que los de China hace una década. Hoy en día, son sólo un tercio más. Los expertos predicen que los salarios chinos puedan superar a las de México en cinco años.





While China is experiencing a squeeze in its working-age population, more than half Mexico’s 112m population is under 29, so there will be an abundance of labour until at least 2028.  Mexico’s working population is becoming more skilled. The number of engineers, architects and others in disciplines related to manufacturing graduating from Mexican universities has risen from almost 0.4 per 1,000 people in 1999 to more than 0.8 today.

Mientras que China se enfrenta a una contracción en su población en edad laboral, más de mitad de la población de México es menor de 29, por lo que habrá una gran cantidad de mano de obra barata por lo menos hasta 2028. Al mismo tiempo, la población trabajadora abundante de México es cada vez más especializada. Según la Unesco, el número de ingenieros, arquitectos y otras disciplinas relacionadas de la fabricación de graduarse en universidades mexicanas se ha duplicado desde 1999 hacia más de 0,8 por un mil.





Skilled workers provide an attractive environment for high-tech companies – Mexico has in recent years become a world leader in the production of computers and mobile telephones – as well as for car companies, almost all of which are now using Mexican engineers to design parts.

Los trabajadores calificados están proporcionando un entorno cada vez más atractiva para empresas de alta tecnología. México se ha convertido en los últimos años en un líder mundial en la producción de ordenadores y teléfonos móviles, así como un eje para las empresas de automóviles, con ingenieros mexicanos para diseñar piezas.





None of this means that Mexico is going to replace China as the world’s first choice for manufacturing. With more than a quarter of the share of US imports, the Asian colossus outpunches Mexico in terms of volume.  It also has deeper supply chains than Mexico. From the manufacturing hub of Ciudad Juárez on the Texan border to Querétaro in central Mexico, international companies say that they have trouble finding local suppliers for parts and packaging.

Nada de esto significa que México va a reemplazar a China como la primera opción del mundo para la fabricación. Con más de una cuarta parte de la cuota de las importaciones en los U.S.A., el coloso asiático supera ampliamente a México en términos de volumen. También cuenta con las cadenas de suministro más profundas que México. Desde el centro de fabricación de Ciudad Juárez, en la frontera de Tejas, hacia Querétaro, en el centro de México, las empresas internacionales dicen que tienen problemas para encontrar proveedores.





Siemens, for one, says that it has been trying to source its pressure-tight aluminium castings from Mexico but is still using companies based mainly in Europe because of the difficulty in finding local partners.  But from what appeared a dark future just over a decade ago, Mexico has moved into a position that, for now, has made the next few years look potentially very bright.

Siemens, por su parte, dice que ha estado tratando de hacer que sus piezas de aluminio de fundición, de estanca a la presión, en México, pero se sigue utilizando principalmente las empresas con sede en Europa a causa de la dificultad de encontrar socios locales. Sin embargo, de lo que parecía un futuro oscuro hace un poco más de una década, México se ha movido en una posición que, por ahora, ha hecho que los próximos años podría ser muy brillante.






Real Drivers of Corruption in India and the Rest of the World

Fuentes y catalizadores de la corrupción en la India y en otros países

UNIVERSITY of PENNSYLVANIA: Knowledge@Wharton; Gadkar, Dilip; el 23 de marzo 2012

Corruption is the most important and topical issue in India today. Nationwide disgust at the unwholesome political-business nexus has created a spontaneous anti-corruption movement led by the Gandhian Anna Hazare. Recently, the Supreme Court of India cancelled all 122 licenses that were granted in a highly irregular auction of spectrum by India's telecom ministry.  

La corrupción es el tema más importante y actual en la India de hoy. La repugnancia hacia lo malsano nexo político-empresarial ha creado un espontáneo movimiento anticorrupción dirigida por Anna Hazare, una aficionada de Gandhi. Recientemente, el Tribunal Supremo de la India canceló los 122 licencias que se habían otorgadas en una subasta irregular del espectro por las telecomunicaciones de la India ministerio.




Our Views indicates no innate difference of different cultures, just differences of scale of the corruption.  Our own view is that the differences between business ethics in America and in India can be generally attributed to differences in the development, institutionalization and capital generation stages in the two countries.

Nuestros puntos de vista indican que no hay diferencias intrínsecas de las distintas culturas; simplemente diferencias de escala de la corrupción. Nuestra opinión es que, en general, las diferencias entre las éticas de negocio en los Estados Unidos y en la India se pueden atribuir a las diferencias en las etapas de desarrollo, la institucionalización y la generación de capital entre los dos países.




They seem more alike when you look back at American business during the "robber barons" age (1890-1934) in America. By the 1890s, this term was typically applied to powerful American businessmen who were regarded as having used questionable practices to amass their wealth. This included several names that are considered venerable today, including John Jacob Astor, Andrew Carnegie and John D. Rockefeller, to name a few.

Parecen más parecidos cuando uno mira a las empresas estadounidenses en la época de los "barones ladrones" (1890-1934) en Estados Unidos. En la década de 1890, este término se aplicaba generalmente a los poderosos hombres de negocios norteamericanos que se consideraban haber utilizado prácticas cuestionables para acumular su riqueza. Esto incluyó varios nombres que se consideran hoy venerables, incluyendo a John Jacob Astor, Andrew Carnegie y John D. Rockefeller, para nombrar unos pocos.





The article also focuses on the Indian practice of using the politico-business nexus of "getting policies fixed, obtaining clearances and resolving irregularities". Amar Singh is a well-known politician parliament accused of wrongdoing. No wonder average Indians are sick of the way their government and parliament work.

En el artículo también se centra en la práctica india de usar el nexo político-empresarial para "fijar políticas, obtener de autorizaciones y resolver las irregularidades'. Amar Singh es un conocido político y miembro del parlamento, quien ha sido acusado de mala conducta. No es de extraño que promedio indios están fatigados de la forma en que su gobierno y el parlamento funcionan.





But is this structurally or innately different than today's American way of getting to the cheese? America has established a clear, semi-structural process for businesses to "get to their cheese" through a process called lobbying.  For example, Google recently announced the hiring of Susan Molinari, a Republican politician, to head the company's Washington D.C. office.

Pero, ¿es  esto estructural o intrínsecamente diferente de estilo americano de llegar a la principio de la cola? No lo creemos. Los Estados Unidos ha establecido un claro, semi-estructural de proceso para las empresas para "llegar a su debido" a través de un proceso llamado cabildeo. Por ejemplo, Google anunció recientemente la contratación de Susan Molinari, un político republicano, para manejar la oficina en Washington DC.





Prominent, powerful U.S. Congressmen and Senators routinely migrate to private industry where they use their congressional relationships, expertise and contacts to lobby their ex-colleagues.  The facade covering the lobbying process was shredded by the conviction of lobbyist Jack Abramoff in 2006. That case also led to the conviction of White House officials, a Congressman and nine other lobbyists and Congressional aides.

Miembros del Congreso y Senadores de los U.S.A. prominentes y poderosos  habitualmente migran a la industria privada donde utilizan sus relaciones parlamentarias, experiencia y contactos para presionar a sus ex-colegas. La fachada que cubre el proceso de cabildeo fue destrozado por la convicción del cabildero Jack Abramoff en 2006. Ese caso también llevó a la condena de los funcionarios de la Casa Blanca, un representante de los EE.UU. y otros nueve cabilderos y los ayudantes del Congreso.





India does not have a semi-structured "lobbying" process like America does. There it is still free form. And the absence of institutional safeguards ensures that the process of influence peddling is a free-for-all. Perhaps, that is why the level of corruption is much larger than that in America. But there is nothing innately or structurally different between the two processes.

India no tiene una semi-estructurada "lobbying" proceso como aquello de los U.S.A. Allí, está todavía en forma libre. Y la ausencia de salvaguardias institucionales asegura que el proceso de tráfico de influencias es un país libre para todos. Tal vez, es por ello que el nivel de corrupción es mucho mayor que en los U.S.A. Pero no hay nada innato o estructuralmente diferente entre los procesos estadounidense e indio.





There is one big difference in the way the two political systems are set up, though. In India, the various attorney generals merely serve the state, meaning the regimes in power in India. In America, the state attorney generals are elected -- so they serve the voters, the people of their states. This is why attorney generals, especially in New York, are not afraid to confront politically connected businesses. The US Attorneys are also driven to get the big game.

Sin embargo, existe una gran diferencia en la forma en que los dos sistemas políticos se establezcan. En la India, los procuradores generales diversas simplemente servir al gobierno nacional, es decir, los regímenes en el poder en la India. En Estados Unidos, los procuradores generales estatales son elegidos - por lo que sirven a los votantes, los habitantes de sus estados. Esta es la razón por procuradores generales no tienen miedo de enfrentarse a empresas con conexiones políticas. Los procuradores estadounidenses también están impulsados a cazar los mayores.





But this difference is restricted entirely to America. There is nothing "western" here. This notion is particularly objectionable, in our opinion. Just look at Europe today. Can anyone really argue that ethics in Greece, Italy, Spain or Portugal are similar in any way to American ethics? Can any American politician compete with former Italian prime minister Silvio Berlusconi?

Pero esta diferencia se limita exclusivamente a los Estados Unidos. No hay nada "occidental" aquí. Esta noción es particularmente objetable, en nuestra opinión. Basta con mirar a la Europa de hoy. ¿Puede alguien argumentar que la ética en Grecia, Italia, España o Portugal son similares de algún modo a las éticas estadounidenses? ¿Puede algún político americano competir con el ex primer ministro italiano Silvio Berlusconi?





In fact, America's founding fathers took great pains to make America fundamentally, inherent and structurally different than Europe. American corporations have in place a human rights, anti-discriminatory regulatory structure that is noticeably absent in European corporations. This is why companies such as PepsiCo and Citibank could select Indian-Americans as their CEOs. In contrast, most German corporations would find it difficult to select Greek, Spanish or even French executives as CEOs.

Los fundadores hicieron grandes esfuerzos para hacer de los U.S.A. fundamentalmente y estructural-mente diferente de Europa. Empresas estado-unidenses operan bajo una estructura normativa que establece firmemente los derechos humanos y prohíbe la discriminación que está notablemente ausente en las empresas europeas. Empresas estadounidenses como PepsiCo y Citibank podría seleccionar indios como sus directores generales. En contraste, la mayoría de las corporaciones alemanas tendrían dificultades para seleccionar ejecutivos griegos, españoles o franceses, incluso como CEO.





Europe has an atrocious history of colonization of other countries and civilizations, entailing gruesome and almost genocidal levels of violence in Latin America and in parts of India. The record of crimes against humanity is as bad within Europe. The Spanish Inquisition and Nazi Holocaust speak loudly about European ethics.

Europa ha tenido una historia atroz de la colonización de otros países y civilizaciones. Europa había involucrado en niveles horribles y casi genocidas de la violencia en América Latina y en partes de la India. Los crímenes de lesa humanidad son tan malos dentro del continente. La Inquisición española y el Holocausto nazi son dos ejemplos que hablan en voz alta acerca de la ética europea.





Most defenses are overrun by stampedes or floods. This simple physical phenomenon has monetary equivalents, as we saw in the U.S. from 2004 to 2007. The U.S. experienced a credit bubble thanks mainly to the easy money policies of the U.S. Federal Reserve. The flood of free money pouring into the financial sector was so large that it engulfed the entire financial sector, including banks and insurance firms, and the housing and construction sector and executives.

La mayoría de las defensas son invadidas por estampidas o inundaciones. Este fenómeno físico simple tiene equivalentes monetarios, como hemos visto en los U.S.A. desde 2004 hasta 2007. Los U.S.A. experimentaron una burbuja de crédito gracias principalmente a las políticas de dinero fácil de la Reserva Federal, el banco central. La inundación de dinero gratis que vierte en el sector financiero era tan grande que envolvió a todo el sector financiero, incluyendo bancos y empresas de seguros, así como el sector de la vivienda y la construcción.





We all saw the results, not just the upside but also the downside. Bank executives who were initially lauded for their brilliance were condemned later for their stupidity and greed. If you strip the kimono of U.S disclosures, you will find naked greed, the desire to flout all rules, to make as much as possible while the going was good. This 'ethic' was the prevailing norm during the credit bubble. This is well understood in America today.

Todos vimos los resultados, no sólo la cabeza sino también la baja. Ejecutivos del Banco que fueron elogiados por su brillantez inicialmente fueron condenados posteriormente por su estupidez y la codicia. Si las revelaciones estadounidenses se ponen al descubierto, se encontrará la codicia, el deseo de burlarse de todas las reglas, el tener tanto dinero como posible mientras que todo iba bien. Esta "ética" no se limitaba a una empresa o sector. Se convirtió en la norma predominante durante la burbuja de crédito. Esto es bien entendido allí.





What is not as well understood is the vast credit bubble that enveloped India and other emerging markets. India saw inflows of money that the country's politico-business arena had never seen before or even contemplated. Politicians saw businessmen become billionaires in a few months because of licenses the politicians had granted. This created a render unto Caesar what is Caesar's type of demand. The demand was met so large. The decade's explosion in corruption in the Indian political-business sector was primarily due to the waves of foreign capital flooding into India.

Lo que no es tan conocido es la gran burbuja de crédito que envolvía a la India y otros mercados emergentes. India vio la afluencia de dinero que los líderes políticas y de negocios del país nunca habían contemplado. Los políticos vieron empresarios convertirse en millonarios en pocos meses debido a las licencias de los políticos habían otorgado. Esto creó una 'dar al César lo que es del César' tipo de demanda. La demanda fue satisfecha porque el flujo de dinero era tan grande. Creemos que la explosión de esta década en la corrupción en el sector de las empresas indias vinculadas con el gobierno nacional se debe principalmente a las oleadas de capital extranjero inundaciones en India.





A serious problem with criticism of India is its myopic focus on Indian corruption overlooking much higher level s in China. During the past several years, more foreign money went into China each month than what went into India each year. In addition, Chinese enterprises are actually state-driven or politician-supported entities while Indian corporations tend to be privately owned. So Chinese political leaders, central as well as regional, have far greater opportunities for massive corruption than did their counterparts in India.  Corruption also is widespread in Russia a major oil and gas exporter that has received enormous inflows of money during the past several years.

Un problema serio con la crítica de la India es su enfoque estrecho sobre la corrupción india que se olvida de niveles mucho más altos en China. Durante los últimos años, más dinero extranjero fue a China cada mes que se fue a la India cada año. Además, las empresas chinas son en realidad entidades estatales, o conducidas por líderes políticos, mientras que las empresas indias tienden a ser de propiedad privada. Así que los líderes políticos chinos, centrales y regionales, tienen muchas más oportunidades para la corrupción masiva que sus homólogos en la India. La corrupción también está muy extendida en Rusia. Ese país, a diferencia de China o la India, es un importante exportador de petróleo y gas - y ha recibido flujos enormes de dinero durante los últimos años.





“I visited a couple of guys I knew when I was living here [Moscow]. They tell me the corruption story which was big back then is off the charts now... One guy I know was putting on a multimillion dollar international trade show; he was threatened to be shut down a couple of days before it started by a fire inspector asking for a bribe. The amount of the bribe asked by the fire inspector - $300,000.”  Last month, we heard from a Turkish CEO in Mumbai who laughed at the concept of corruption in India. His point: "Come to Turkey and you will see what real corruption is like." 

"Visité un par de amigos que conocí cuando vivía aquí [Moscú]. Ellos me dicen que la corrupción, una gran historia a continuación, está fuera de control ahora ... Alguien que conozco estaba organizando una gran muestra comercial internacional. Fue amenazado con ser cerrado dos días antes de lo iniciado por un inspector de seguridad contra incendios pidiendo un soborno. ¿El monto del soborno pedido por dicho inspector? ¡Cuatro millones de pesos!" El mes pasado, hemos escuchado de un director general turco en Mumbai que se reía de la idea de la corrupción en la India. Su argumento: "Vamos a Turquía y verá cómo la corrupción realmente funciona".





Let us be clear. None of this excuses the corruption that is endemic in India. But it needs to be placed in a global context to really understand the drivers of corruption. Critics have made an amazingly creative argument, linking corruption to Indian cultural contexts and religious texts. Would they link Russian corruption to Orthodox Christianity, Turkey's corruption to Muslim religious texts and Chinese corruption to Buddhists texts? We doubt it.

Seamos claros. Nada de esto excusa la corrupción que es endémica en la India. Pero tiene que colocarse en un contexto global para comprender realmente las causas de la corrupción. Los críticos han avanzado un argumento increíblemente creativo, vinculando la corrupción en India hacia contextos culturales y textos religiosos. ¿Se vincularía la corrupción rusa al cristianismo ortodoxo, la corrupción de Turquía a los textos religiosos musulmanes y la corrupción china a los textos budistas? Lo dudamos.





This assertion has outraged a wide cross-section of readers. The authors clearly did not know that the doctrines of ethics, including those of dharma-yudh (ethical war), were first established in ancient Indian texts including the Ramayan and Maha-Bharat. These texts cover the aspects of dharma-yudh in great detail with a multiplicity of metaphysical approaches. Some European scholars argue that the doctrine of just war borrowed heavily from Indian metaphysics of that era. That is not so hard to believe when you consider that European and Indian languages are derived from the same Indo-European family.

Esta afirmación ha indignado a un amplio sector de lectores. Los autores claramente no sabían que las doctrinas de la ética, incluyendo los de dharma-Yudh (guerra ética), se estableció por primera vez en los antiguos textos indios como el Ramayana y el Maha Bharat. Estos textos cubren los aspectos del dharma-Yudh en gran detalle con una multiplicidad de enfoques metafísicos. Algunos académicos europeos sostienen que la doctrina de la guerra justa se había prestado pesadamente de la metafísica hindú de la época. Eso no es tan difícil de creer si tenemos en cuenta que las lenguas europeas e indias se derivan de la misma familia indoeuropea y que las lenguas europeas de hoy han tomado una gran cantidad de sánscrito.





European and Chinese chronicles describe a great level of naval and overland trade between the Roman Empire and India. According to Pliny, the Roman philosopher and naval commander (23-79 CE), nearly 50 million sesterces flowed every year from Rome to India to pay for the balance of trade. This trade flourished from the early days of Rome to, according to Chinese chronicles, as late as the sixth century CE.

Crónicas europeas y chinas describir un gran nivel de comercio naval y por tierra entre el Imperio Romano y la India. Según Plinio, el filósofo romano y comandante naval (23-79 dC), por lo menos mil millones de pesos cada año fluyó desde Roma a la India para pagar el saldo del comercio. Esto se ve confirmado por una gran cantidad de monedas romanas descubiertas en suelo indio. Este comercio floreció desde los primeros tiempos de Roma, según las crónicas chinas, hasta el siglo VI dC.





Indian religions, both Brahman (later termed as Hindu) and Buddhist, were a living force in the region where Christianity arose and had its early field of activity. Alexandria was the great meeting ground between Rome and India, metaphysically speaking. Clement of Alexandria (220 CE), has given detailed accounts of both Brahmans and Buddhists. It is generally agreed by historians that Indian philosophy exercised great influence on the development of Neo-Platonism.  So it is possible that Indian cultural contexts may be linked to "European ethics" as well as to "Indian ethics".

Religiones de la India, tanto Brahmán (más tarde denominado como hindú) y budistas, eran una fuerza viva en la región donde surgió el cristianismo y tuvo su campo temprano de la actividad. Alejandría era el gran punto de encuentro entre Roma y la India, metafísicamente hablando. Clemente de Alejandría (220 dC), ha dado cuentas detalladas de los dos brahmanes y budistas. En general se acepta por los historiadores que la filosofía india ejerció una gran influencia en el desarrollo del neoplatonismo. Así que es posible que contextos culturales de la India puedan estar vinculados a la "ética" de Europa, así como a la "ética de la India".





Another issue that is worth studying is the morphing of Indian politics into a hereditary system in which children of politicians at all levels are increasingly taking over political reins from their parents. Again, this issue is not simple or as clear-cut as it might appear.

Otro tema que vale la pena estudiar es la transformación de la política india en un sistema hereditario en el cual los niños de los políticos de todos los niveles cada vez toman las riendas políticas de sus padres. Una vez más, esta cuestión no es simple ni tan clara como podría parecer.

Dilip Gadkar, editor of Macro Viewpoints, in this response to an article published in Knowledge@Wharton in January. In this opinion piece, he disagrees with the article's thesis and argues that there is no innate, structural difference between western ethics and Indian ethics. Rather, Gadkar writes, the difference between corruption in India and the rest of the world is essentially a matter of scale and institutional development.  We hope Knowledge@Wharton and the Lauder Institute will keep up their efforts to shed light on business ethics in India. Such study has great merit will benefit India as well as the world.



No hay comentarios:

Publicar un comentario